how does the particle "nante" work and add meaning to sentences?
is there a good website which explains this with lots of examples?
is there a good website which explains this with lots of examples?
Machine_Gun_Cat Wrote:how does the particle "nante" work and add meaning to sentences?何て isn't a particle. It's just a word. think "何って" if you know how って works. Here's some examples:
is there a good website which explains this with lots of examples?
Quote:「わあ、なんてきれいなんでしょう。こんなきれいな花は見たことないわ。」and one from google:
Quote:デレデレする女の子はなんてかわいいんだろう!(See also なんと~ことか, same meaning, formal written style.)
tokyostyle Wrote:"Both なんか and なんて can follow a noun, with the meaning of 'things (or people) like~.' Only なんて, however, can follow a sentence. なんて is a contraction of many forms such as などは、などと、などというのは or the like."Interestingly, など doesn't always mean "more than one thing": see this article by Tom Gally. In the case of 助詞なんて my inclination would be to read it as something along the lines of "crap like particles" -- the speaker might have other things than 助詞 in mind but probably doesn't.
例文: 助詞なんて難しいと思った。
So the idea is not just "I thought particles were difficult", but particles and some other similar things.
bucko Wrote:なんて is like the particle は but it usually marks an undesirable object. Next time you go to the combini try saying 袋なんていらないよThat sounds a bit odd. The negative connotations of なんて are pretty strong, a line like that sounds like "You think I'm stupid? Who the hell would need a bag!". Well, not really that bad but still. It sounds as if someone working there offered a bag and you said "Hmpf, I need no such thing".
Tobberoth Wrote:Maybe I didn't make myself clear. I was daring him to use 袋なんていらないよ at a combini to see the reaction the clerk would give. You're right, it'd be a bit like, "WTF? I don't need no bag!"bucko Wrote:なんて is like the particle は but it usually marks an undesirable object. Next time you go to the combini try saying 袋なんていらないよThat sounds a bit odd. The negative connotations of なんて are pretty strong, a line like that sounds like "You think I'm stupid? Who the hell would need a bag!". Well, not really that bad but still. It sounds as if someone working there offered a bag and you said "Hmpf, I need no such thing".
Jawful Wrote:Just today I was listening to the teacher explain an English grammar point to the students using this Japanese. And it wasn't negative or harsh (though it clearly has that ability as well).These are some good examples. It shows that なんて it not really a "negative" particle, but more of an emotive one. In otherword, in a stiff, formal environment, or in a written document it may be inappropriate to use.
How ~!
なんて〜んだ!
for example:
彼女はなんて美しいんだ!
How beautiful she is!
She also taught:
彼女はなんて美しい女の子なんだ!
What a beautiful girl she is!
Jarvik7 Wrote:何って(言った) is unrelated to なんて in the sense that this thread is talking about.Thanks. I thought I had made that clear when I said "of course that's unrelated."
The above is a construction of 何 and って(と), while the thread is about a fossilized expression.
Quote:(for the love of dog, stop thinking of Japanese in terms of English)While I agree with you in principle, we are on an English forum trying to discuss the meaning of a Japanese grammar construction in English... so the point is to show various meanings as they might appear in English. THAT'S how we can get the "feeling" or "nuance" from it. At least when having a conversation about it in English. We take what we already know, see as many examples as possible, and hopefully as we hear it in real life, it'll make things more clear.
Quote:While I agree with you in principle, we are on an English forum trying to discuss the meaning of a Japanese grammar construction in English... so the point is to show various meanings as they might appear in English. THAT'S how we can get the "feeling" or "nuance" from it. At least when having a conversation about it in English. We take what we already know, see as many examples as possible, and hopefully as we hear it in real life, it'll make things more clear.I meant it as "don't try to equate a Japanese word/expression with an English one that you can just plug in." ("なんて is like 'how'") Languages aren't 1:1. That doesn't mean that it can't be explained in English though.
Jarvik7 Wrote:Don't think anyone was doing that. But I agree with you.Quote:While I agree with you in principle, we are on an English forum trying to discuss the meaning of a Japanese grammar construction in English... so the point is to show various meanings as they might appear in English. THAT'S how we can get the "feeling" or "nuance" from it. At least when having a conversation about it in English. We take what we already know, see as many examples as possible, and hopefully as we hear it in real life, it'll make things more clear.I meant it as "don't try to equate a Japanese word/expression with an English one that you can just plug in." ("なんて is like 'how'") Languages aren't 1:1. That doesn't mean that it can't be explained in English though.
tokyostyle Wrote:It says "most cases." No one is trying to say it's a 1 to 1 thing with no alternative translations/meanings.Jawful Wrote:Don't think anyone was doing that. But I agree with you.Nope, no one did ... not even in the first response!
Quote:It can be translated as "such a" in most cases.
taedfolk Wrote:First line of Gokusen 3 ep 1lol
勇気あるわよね あの3Dに1人で乗り込むなんて。
omg thread necro.. sorry