Hi!
I need to translate quite many Keywords - sometimes the meaning in my book - not english - differ from the english version.
f.e. "extremity" would be "finally" in my book,
"shining" would be "glisten" in my book and
"utensil" would be "dishes"
worst part:
"town" would be "village" in my book and
"village" would be "town" in my book
etc
etc
as if the kanjis themselves weren't difficult enough ....
and english as a foreign language itself ...
isn't that sad?
it is a pitty, the translation did not stick to the original meanings.
mr. rauther who did it obviously did not agree with some of heisigs stories.
Now I study with the SRS + hand written memos which list the meaning of english and non-english Heisig keywords (=as they are listed in my book).
´_`
I need to translate quite many Keywords - sometimes the meaning in my book - not english - differ from the english version.
f.e. "extremity" would be "finally" in my book,
"shining" would be "glisten" in my book and
"utensil" would be "dishes"
worst part:
"town" would be "village" in my book and
"village" would be "town" in my book
etc
etc
as if the kanjis themselves weren't difficult enough ....
and english as a foreign language itself ...
isn't that sad?
it is a pitty, the translation did not stick to the original meanings.
mr. rauther who did it obviously did not agree with some of heisigs stories.
Now I study with the SRS + hand written memos which list the meaning of english and non-english Heisig keywords (=as they are listed in my book).
´_`
Edited: 2009-01-31, 6:52 pm
