Back

「嘘を嘘と見抜けない人」: Grammar question

#1
From http://gimpo.2ch.net/nandemo/:

嘘を嘘と見抜けない人に「なんでも質問」を使うのは難しい」

What's going on with the part in bold? What does that reduplication signify?
Reply
#2
嘘を嘘と見抜けない人

Grammatically this clause has a similar structure to: "People (人) who are incapable (けない) of recognizing (見抜く) a lie (嘘を) as a lie (嘘と)."

In context, I think your sentence means "If you can't tell when someone's bullshitting you, you might as well not bother with the 'Any questions?' discussion board."
Edited: 2009-01-30, 10:17 pm
Reply
#3
it's not reduplication. it's just grammar.

If you know Use of を And use of と it hsould be clear..
it's not hard... don't think too hard.
Like here'sa simpler sentence with that
嘘を嘘で隠す
Cover/hide lies with lies.

嘘を嘘と見抜けない人に「なんでも質問」を使うのは難しい」
the と is the quote thing "" not the "and" meaning と. Is that what's confusing you?

I agree with translation abaove,  (The first translation。。。 I don't get the second one).... So hard for me to think of a translation.
Edited: 2009-01-30, 4:03 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
howtwosavealif3 Wrote:I agree with translation abaove,  (The first translation。。。 I don't get the second one)....
I rather liked that second one ('if you can't tell...'), personally.
Reply
#5
It all makes perfect sense, expressed in dollars and cents/pounds shillings and pence.

Thanks everyone!
Reply