Joined: Oct 2005
Posts: 65
Thanks:
0
The first half is clear enough:
陶芸教室の怪事件!
とうげいきょうしつ の かいじけん!
The mystery of the pottery classroom!
The second half, phonetically is:
よのみ の もじ も なず が いっぱい!
Is よのみ somebody's name, perhaps? I assume もじ is 文字。No idea what なず is, it's not in any of my dictionaries. But there's alot of it, whatever it is.
Edited: 2009-01-24, 4:12 pm
Joined: May 2008
Posts: 887
Thanks:
0
It could be 謎, which would make sense.
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
I also distinctly heard 謎
Joined: Oct 2005
Posts: 65
Thanks:
0
Ah, that does make sense.
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
Also, I believe it is 湯飲み/湯呑み (ゆのみ) instead of よのみ
Edited: 2009-01-24, 4:36 pm
Joined: Jan 2008
Posts: 14
Thanks:
0
Thanks so much for the help. The first line definitely fits the situation. We feel the second line is pretty close too. From what is done so far it roughly comes out to "the writing on the cup is full of mystery" right? that would fit the situation as well.
Joined: Feb 2008
Posts: 18
Thanks:
0
Would it make sense in context to translate 謎 as "puzzle" or "riddle"? The last line would then be "It's chock full of puzzles" or something like that. Would that work?