Joined: Jul 2008
Posts: 35
Thanks:
0
I guess reviewing all these sentences I'm collecting is starting to have an affect... I've been reading up a lot on grammar the past couple of days, and just finished a marathon review session. Just after, I caught myself thinking in English, but in Japanese grammar. Things like 'an act of epic that was', instead of 'that was epic'. My brain is squirming.
Has anyone else had similar experiences while doing Kanji, ajatt sentences, and so on - where they can feel their brain actually changing? Post your stories here!
Just writing this post in normal english grammar has been hard.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
No... I find it odd that your English should change if you study Japanese grammar, you must somehow be connecting the grammar to English, probably by comparing translations etc, not a very good idea. When you see a Japanese grammar structure, imagining how it would look in English and stuff like that.
However, I did find myself thinking in Japanese more often as I studied grammar.
Joined: Feb 2008
Posts: 873
Thanks:
0
the only thing that happened close to that (nothing to do with grammar) is like I said crystal in the katakanized way. kurisutaru etc. i was like crap and it was when i was talking with other people but um they didn't notice I just re-said it.
it's best you keep english/japanese separate. missing is no... (I'm sure that's not what you did on purpose but you know)
Joined: Nov 2007
Posts: 184
Thanks:
0
I did notice that Yoda from Star Wars frequently uses Japanese grammar: "Master Skywalker a great Jedi will become ..."
Joined: Apr 2008
Posts: 1,061
Thanks:
0
i think they posted on JapanProbe awhile back a video of a guy that decided to change all of his english grammar to japanese grammar but he still spoke in english... it was done as a comedy thing, it was pretty funny...
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Meh, this sounds dangerous.
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
Hasn't happened to me. I think I'd have to connect the Japanese to the English a lot stronger than I do for something like that to happen. As it is, I always find it awkward to directly translate something in Japanese to English. I usually just keep it in Japanese.
Joined: Jun 2007
Posts: 462
Thanks:
0
I often think organically in Japanese -- but my Japanese never does anything to my English.
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
Gotta love those side-effects...
Just wait until someone asks you a question while studying and you respond in Japanese. Then your brain will really be squirming.
I do this sometimes too with French. Mixing the syntaxes.
Edited: 2009-01-05, 12:20 pm
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
My english also only got better studying japanese. More vocabulary, more practice.
Edited: 2009-01-05, 12:42 pm
Joined: May 2008
Posts: 887
Thanks:
0
I've actually used [kana]no[/kana] in conversation in English once. I didn't realize it until after I said it.
Edited: 2009-01-05, 1:00 pm
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
confusion makes @_@
Badly Google page translating becomes like.
Edited: 2009-01-05, 3:27 pm
Joined: Apr 2008
Posts: 1,061
Thanks:
0
haha!! i was at my work and i said "nani???" to one of my spanish speaking patients before... luckily she was already confused anyways....
Joined: Sep 2008
Posts: 819
Thanks:
0
I though I was the only one who spoke Englishnese.
Since I started Japanese I have left out the subjects.
me "came over?"
other person "what?"
me "person is who?"
other person "o..k..I will be going now"