ayoung24 Wrote:I use PAdict (http://padict.sourceforge.net) on my PalmPilot. It has a sort of character recognition mode that works pretty well, as long as you get your stroke order right.
Great, I'll check that out too. If it's anything like JEdict's character recognition, you have to get it bang on. On the other hand, Windows' recognition is amazing. If you're sure of the order it comes to the top of the list, but when you're guessing (because you haven't learned that primitive yet, and there's it has a stroke that always comes last, ot whatever) it still usually manages to come up with the one you want further down the list. In fact, for complicated characters where everything is crammed in closely, you can even make a scribble for some of the more cramped elements, and it still manages to get it more often that not.
krusher Wrote:If you've got a DVD with Japanese subtitles, you might want to look into getting a DVD ripping program and just ripping the subtitles off into a seperate file, I done this once and when I got up to somewhere I was stuck, I just searched for the things around it that I knew until I found it, then just copied it into Firefox and ran Rikaichan over it (You could use and dictionary though.)
That's pretty much what I was doing. But the ripping program I'm using is OCR-based, and needs to be trained on each new character set/font. Not such a big deal for english, but a bit more of a task for kanji! Not counting the kana, I think I trained it for about 900 kanji over the space of an hourlong movie. Of course you only need to train each character once, so it was painfully slow at the beginning, but very fast by the end.
If you or anyone knows of a ripper that works on Japanese without needing to be trained like this for every different subtitle font, please share. I'm still really glad I did it though, as I've learned loads about as-yet-unfamiliar primitives and stroke orders, and I think I've improved my kanji writing speed too.
The good news is I've completed that phase (220 subtitle frames) without having to ask for any more help. And now I've moved onto the translation phrase. I'm chuffed to bits that I seem to be able to do this, largely with the aid of JEdict and my Lammers grammar book, with my furigana dic and kanji learners dic as backups. And I'm surprised that it is actually enjoyable (although still mentally tiring).
I really am a language beginner (further behind than with kanji!), so for me I get a real sense of achievement. That is, 4 minutes (22 frames) of translation so far, which rather amazingly match back to the spoken version and the story context at the end of the process. It's pretty clear though, I have a long way to go until I can transcribe spoken Japanese without the benefit of subtitle files.
For me, doing stuff like this, and manga/novel translation for my own enjoyment, then ultimately being able to watch untranslated tv and read novels, are my goals. Not that it wouldn't be great to visit japan or live there, but it's a secondary goal.
Still got to see what my teacher thinks of the translation though - my confidence might get dented again!
Robin
Edited: 2006-10-30, 7:57 am