Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Nah, Heisig sorta depends on the keywords he picked later so I didn't dare to mess it up. I do however add additional Japanese keywords for keywords I might mix up. I wouldn't worry about Heisig picking the wrong keyword, he pretty much founded the idea of English keywords for the kanji, his words are included in kanjidic etc. I don't know about the translated versions though.
Joined: Nov 2008
Posts: 150
Thanks:
0
hm, I just came to Nr: 349, f.e.: tune (same in ger) - my dictionary says: ordnen, mildern, Lied, Melodie. I see why he didnt take "song" or "order", they come later, but isnt this a change of meaning to say "tune" or is my dictionary just too small to have all meanings? Besides, Im concerned if Im only learning unimportant meanings of kanji, instead of learning the most common ones. Maybe its all silly, but I cant help but doubt since some ppl in their stories seem to misinterpret as well, or warn of only using Heisig.
Joined: Oct 2005
Posts: 244
Thanks:
0
I think I might have mentioned this before, but I just do whatever it takes to learn the things.
If Heisig's keyword doesn't work for me, I'll substitute another one, whether it's because it's a word I don't understand, it's too similar to another one, or I just can't find a memorable story for Heisig's keyword. If I'm having trouble, I'll look up the kanji in a dictionary and try to find a different word for which I can come up with a story.
My goal is to learn the kanji, not to learn Heisig's keywords. They're just a means to an end.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I don't know, I've completed RtK1 and only ONCE have I found reason to change the keywords: Heisig messed up village and town, they should be exchanged. Other than that, I consider them right on the spot.
Joined: Oct 2005
Posts: 244
Thanks:
0
Yes many kanji don't have a specific sense, but I'd say more do than don't. Some have more than one (like 本). I know I have been annoyed more than once at kanjidic for giving me some sense for a kanji that later turned out to be spurious meaning assigned by Heisig.
I think kanjidic should have had a separate field for the RTK keyword, even if it's a repeat of the kanji's meaning.
Joined: Sep 2008
Posts: 55
Thanks:
0
I've gotten pretty sick of this confusion. Well over half of my failed cards older than two reviews are caused by synonymous keywords. I just got department wrong for the fifth/sixth time because I think of bureau's kanji! (The FBI - Federal Bureau of Investigation is the governmental department in charge of federal crimes... Also my EX-word shows 局 as きょく a bureau; a department) I'm sure if I could get them together at the same time I could put a bunch of extra effort into crafting stories that distinguish between all the different kinds of similar keywords... but I'm much to lazy for that!
Yesterday I installed GreaseMonkey and the keyword replacement script. Now I've started editing any confusing keywords as they come up. I leave the actual keyword, but after it I add something distinguishing in parentheses - either a common reading in hiragana, or "not whatever" where whatever is the word I get this keyword confused with (e.g. not bureau).
I haven't had time to see how effective this is (or if it even shows up in reviews), but I thought I would post it anyway. I can't see how adding disambiguating information could harm the learning process (you still need to remember the kanji, their story and how they are put together). Also adding readings you already know not only disambiguate, adding them also starts the transition to real Japanese without sacrificing English keywords (there have been a number of words I already knew, but that I only discovered the kanji while going through Heisig: 懐かしい).
Joined: Jun 2006
Posts: 59
Thanks:
0
With keywords that are very close in meaning I've started making stories with both keywords in them, close to their primitives. Example: excel / excellent: Mr. T was garlanded with ivy because of his excellent performance in the wheat-hauling competition. He excelled at hauling wheat in his fist.
Joined: Apr 2008
Posts: 126
Thanks:
6
I feel as though a large part of my time in Heisig was spent on creating ways to distinguish similar keywords. I wonder if that is justified; if RTK is meant to give you a general idea of each kanji, and given that many kanji have rather close meanings, does it make sense to try and distinguish them by giving them keywords with different nuances? Shouldn't overlap be ok?
Joined: Nov 2008
Posts: 150
Thanks:
0
By the way, are there more mistakes than the village and town confusion? Is there a list somewhere? I havent found one so far.
Its starting to get confusing for me too. Even with words that have no relation, but because the stories kind of link. Currently I hate this "state of mind" primitive. So damn abstract. It gets extra hard to make distinctions in stories who all have some abstract component...
Joined: May 2008
Posts: 20
Thanks:
0
There are quite a few keywords that are poorly/incorrectly chosen in my opinion. I posted in the thread I made about it.