Back

What concepts does Japanese struggle to express?

#26
(God I am such a sucker for these linguistic-type discussions. Argh.)

@Matty

I understand a little more where you are coming from. I guess we each read into Alyks' words a little differently.

Whether it is a cultural or linguistical difference is a very difficult topic. I think it can't be completely dissected without going inside a native speaker's head. And even then, different native speakers will have different opinions (depending on age, social class, education background, their second language exposure etc).

Whatever you say will wake up some sort of reaction/feeling in the listener. If what you're trying to convey just merely ends up confusing them (even if it is proper Japanese, just in the wrong situation), it's probably not something you want to adopt. In your example of the sneezing, people might be surprised at your expression, but will definitely understand it.

Maybe a better way to think of it is that while you don't have to adopt the stereotypical Japanese view of things, you do have start thinking inside the Japanese language and adopt the structures it uses (the linguistical differences). Once you can correctly use the language/phrases (such as おだいじに), you can then decide when/how you want to use the language to demonstrate your identity (cultural differences).

It's true that given cultural differences, something you try to convey (even if the language is correct) might just confuse people if it makes them draw on a cultural blank. However, I think if the speaker learns more about Japanese cultural and thinks in a creative way they should be able to find a way to express what they want. Try to find a Japanese cultural equivalent (for example: American gangsta vs yakuza/yanki). In the end though, this might revert back to then adopting a Japanese perspective, which was what you were arguing against in the first place.

Hmm, difficult topic isn't it? I guess I will just stand by my statement that people should try thinking in the language. When asserting your own identity, do it inside the rules of language, but assert yourself by consciously choosing when and how to use parts of the language. I don't think anyone can make some sort of rule by when something is either more simply a linguistical or cultural difference; it's something that is likely case by case. But in general cultural differences is probably made up of things like discourse structure and time/place/manner.

@Dragg
I think you make some great points, but I still have to disagree with the notion that it is difficult to say. The other thing I would add is that while those concepts may have originally influenced language, everybody now speaking the language uses it unconsciously just as means to communicate their feelings. If you argue that the original influence is still there and makes it difficult to convey a concept, you are in turn arguing that every native speaker would also have difficulty to express the concept. This is very hard to argue. (Off topic, but if something is difficult to express, it is probably because of the culture and not because of the language).

If things do not translate well, that does not mean they can not be expressed inside that language. Of course if you start by thinking "how can I say 'I miss chocolate'?", then you will have difficulty in expressing it in Japanese. So try to think more abstract. "I haven't eaten chocolate in a long time. I would really like to eat some. It makes me feel sad that I haven't been able to eat in a long time." Then think, what would a native speaker of the language say in this kind of situation?


Again, I really want to push this idea: to us native English speakers, an idea or concept may seem hard to express in the foreign language, but that doesn't mean the language is innately lacking the concept.

Hell, I will concede that it is difficult to learn certain concepts/expressions that don't transfer well from one language to another. But to say something can not be expressed in the language is not fair and probably due to a lack of exposure.
Reply
#27
Since I brought up 恋しい, I'll admit I first heard it in a song ("soba ni iru ne" by whats her name), and I've seen/heard it in other contexts since but I've never heard a Japanese person actually say it in a real life situation. I'd assume it's mostly used for like, 恋人s...as in, not chocolate. Out of curiosity I looked up "miss" in Spanish, which came to be añorar, which is described (my translation) as "to feel sad upon remembering a person or thing which is absent".

Ah, here's the Japanese definition of 恋しい:「離れている人・場所・事物・などに心が強く引かれて、会いたくなったり見たくなったりする。」「愛する人や好きなものに、切ないほど今すぐ接したいという思いがする。」Pretty much the exact equivalent, but as I've never actually heard a Japanese person say it maybe it's not really used.

This morning I was trying to explain 甘える to someone and when I looked it up I got かわいがってもらおうとする, and I was shocked by how many pieces lacking direct translation to English were in that single phrase...nani nani "-ou to suru", "-te morau", "-garu", and the word "kawaii" itself...I know it's not really that complicated, it just seemed funny.

One more thing, though it seems "tabun" is consistently translated as "maybe", that is NOT accurate, as I learned the hard way...a much more accurate translation is "probably". Maybe (ha ha) everyone already knew that. It took me a while to figure out how to say "maybe" after that, but I guess "sou kamoshirenai" or just "sou kamo" is pretty much it.
Reply
#28
Dragg Wrote:Therefore, I think the OP was 100 percent correct in the sense that this concept cannot be easily expressed in Japanese. In Japan, you have mainly influences of Shinto, Buddhist, and possibly Taoist nature. None of these religions have a sense of "missing" in the sense of generalized desire. In Buddhism, any type of longing is not considered conducive to spiritual cultivation. Shintoism and Taoism tend to be very holistic in worldview.
Pretty much all Japanese literature until the Tokugawa era (when fiction became less taboo) was about longing/missing a loved one or someone you desire. It is FAR from a foreign concept in Japanese.
Edited: 2008-12-23, 11:20 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#29
@ Jarvik

You missed my point. (No pun intended) I was arguing that there is a difference in connotation between "missing" and "longing/desiring." Every human culture on Earth has a fixation with romance, but my point was that Western societies believe that you can feel physically and/or emotionally incomplete from a lack of whatever you desire, whereas in Japanese you just feel sad from remembrance. Missing doesnt just imply a lack, it also strongly implies the absence of a perfect, or more perfect, whole that once was or could be.

This sense of incompletion is incompatible with Buddhist thought.
Edited: 2008-12-23, 11:51 pm
Reply
#30
For "hot"... hmm. べっぴん?
Reply
#31
thread is too biased because the people complaining about japanese being "limiting" (?) aren't fluent in Japanese but is fluent in English. So obviously it's easier and less limitng to express yourself in English. While someone is fluent in Japanese and somewhat good in English would say the opposite. OF course, there's words that can't be "translated' and it's just more satisfying say in _ language. But some of the copmlaints is just a result of your inproficiency in Japanese. right? so you don't have a right to copmlain cause you don't know what you're talking about. or maybe some things are expressed in a more satisfying way in x language. i don't know. just too much bias.
Reply
#32
saritza Wrote:Since I brought up 恋しい, I'll admit I first heard it in a song ("soba ni iru ne" by whats her name)
青山テルマ. koko ni iru yo by SoulJa is the better version of that song though.
Reply
#33
I asked a Japanese aquaintance about 恋しい and she said that they do say it. She said it is similiar to miss and that it does include the meaning of being without something for a while and wanting it, but it can't be used for fairly trivial things. Like how in English we say "I love bananas" but in Japanese they would never say バナナを愛してる (is を the right particle for that I wonder..). So basically you can say it for you family, partner, a close friend or anything or anyone that you have a really strong connection to.

Nuriko, interesting about べっぴん. I have heard it before, but don't really know the nuance. My dictionary says 美しい女性。美人。but I wonder how it differs from 美人.

howtowesavealif3, I don't think anyone is saying that Japanese is limiting.
Reply
#34
I just asked my girlfriend and she said "koishii" can be used to mean miss, but only with certain things. She said family, things, girlfriends, etc, were ok, but many things you can't use it for. You can't use it with pets for example, or if you use it for your sister or brother it sounds like they are dead. Anyway, a lot of people are saying Japanese can express anything, which is true, but somethings are easier than others and I think this might be one of those cases.
Reply
#35
thermal Wrote:Nuriko, interesting about べっぴん. I have heard it before, but don't really know the nuance. My dictionary says 美しい女性。美人。but I wonder how it differs from 美人.
What about イケメン? I think it's only is used to refer to a hot guy, so I'm not sure what to call a hot girl.
Reply
#36
howtwosavealif3 Wrote:thread is too biased...blah blah blah....

.....So obviously it's easier and less limitng to express yourself in English. While someone is fluent in Japanese and somewhat good in English would say the opposite.....

...bLAH...blablablablaah....


...bias.
You don't say.... Tongue
Reply
#37
It's not just about proficiency, but also just the need to accept that languages don't all divide the world up in the same way. There will be several words and expressions that cover the nuances of words like "to miss" to different extents... e.g. word X in one language might mean 60% "miss", 30% "yearn", and 10% "want", and the word may not be a verb. Part of the expresiveness will also come from tone and supporting language. This is why the only way to learn how to express yourself with the right words in a language is to live and learn how people do it in that language. Literal translations are rarely natural.
Edited: 2008-12-26, 4:08 pm
Reply
#38
Dezzie Wrote:
thermal Wrote:Nuriko, interesting about べっぴん. I have heard it before, but don't really know the nuance. My dictionary says 美しい女性。美人。but I wonder how it differs from 美人.
What about イケメン? I think it's only is used to refer to a hot guy, so I'm not sure what to call a hot girl.
Yeah, ikemen can only be used for guys.. and it's not really "hot", more like... "handsome" or "nice face" (which is more similar to the litteral meaning, the men in ikemen refers to the face).
Reply
#39
Dezzie Wrote:
thermal Wrote:Nuriko, interesting about べっぴん. I have heard it before, but don't really know the nuance. My dictionary says 美しい女性。美人。but I wonder how it differs from 美人.
What about イケメン? I think it's only is used to refer to a hot guy, so I'm not sure what to call a hot girl.
That would be a メン☆ドル.
Reply