It can make learning more interesting when you include funny jokes or language games. Something I've enjoyed learning are oyaji gyagu. The main characteristic is that they consist of a pun or rhyme or some such language trick. Sometimes they are traditional jokes with a punchline, sometimes a story, and sometimes a quick one-liner.
Please share some or create your own.
This is my favorite one because it was the first one I heard and was easy to learn and tell in English with the punchline in Japanese. Fun to throw in when you have an extra minute in an English class in Japan.
What do you call the drink that is a mix of tomato juice, carrot juice, and potato juice?
Mitsuya Cider - みつやサイダー / 三つ野菜だ。
Here are a couple one-liners -
ふとんが吹っ飛んだ (This can really happen with the wind we get here in Kagawa.)
アルミ缶の上にあるみかん (Not an uncommon site at events where mikan and canned drinks are in abundance.)
Last night I told one by accident. It took me a minute to understand why everyone was laughing. I was so confused until I realized what I said. Here's the situation. I went to a buddhist ceremony at my friends temple/home. All the visitors had gone, and my friend and her parents, and two of their friends were all eating the leftover otoki and talking. When it was time to go they started making doggie bags of food to take home. And this is sort of how the conversation went (キン=local dialect for から as in だから):
お母さん: 食べ物がいっぱいあるキン持って帰ってね。
僕: はい。
お母さん:もちがたくさん。いる?
僕: はい。冷凍します。後で食べれますね。
男の人: アメリカにはもちがないですね。
僕: そうですね。
お父さん:もちは、食べたことがある?
僕: もちろん。
(笑)
Please share some or create your own.
This is my favorite one because it was the first one I heard and was easy to learn and tell in English with the punchline in Japanese. Fun to throw in when you have an extra minute in an English class in Japan.
What do you call the drink that is a mix of tomato juice, carrot juice, and potato juice?
Mitsuya Cider - みつやサイダー / 三つ野菜だ。
Here are a couple one-liners -
ふとんが吹っ飛んだ (This can really happen with the wind we get here in Kagawa.)
アルミ缶の上にあるみかん (Not an uncommon site at events where mikan and canned drinks are in abundance.)
Last night I told one by accident. It took me a minute to understand why everyone was laughing. I was so confused until I realized what I said. Here's the situation. I went to a buddhist ceremony at my friends temple/home. All the visitors had gone, and my friend and her parents, and two of their friends were all eating the leftover otoki and talking. When it was time to go they started making doggie bags of food to take home. And this is sort of how the conversation went (キン=local dialect for から as in だから):
お母さん: 食べ物がいっぱいあるキン持って帰ってね。
僕: はい。
お母さん:もちがたくさん。いる?
僕: はい。冷凍します。後で食べれますね。
男の人: アメリカにはもちがないですね。
僕: そうですね。
お父さん:もちは、食べたことがある?
僕: もちろん。
(笑)
