I noticed just recently that the new Evangelion stuff seem to be using an alternate katakana spelling, ヱヴァンゲリヲン. Does anyone have an idea why they suddenly changed it?
2008-12-20, 5:10 am
2008-12-20, 5:58 am
Just to be different for the remakes?
2008-12-20, 6:10 am
That really makes no sense. I mean just the fact that ヱ is archaic more or less makes it odd, even more odd is that it's Evangelion, not YEvangeliWOn... or is this some odd throwback to hebrew or something like that?
Other than that, I'd go with uberstubers guess, it's probably just to be different and a bit cool.
Other than that, I'd go with uberstubers guess, it's probably just to be different and a bit cool.
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2008-12-20, 6:28 am
Never seen that before. Looks Korean.
2008-12-20, 6:45 am
1 9ue55 1t'5 th3 3qu1\/4l3nt 0f typ1n9 l1k3 th15.
l33t k4n4.
l33t k4n4.
2008-12-20, 6:52 am
意家、惟葉似翻野絵利意都.
I'm not expecting ANYONE to go through the trouble of understanding what I meant. Basically, that l337 in Japan is to exchange hiragana with kanji representing the same sound.
For anyone wondering, my above example (which I made up myself obviously) is:
i-ie, kore ha ni-honn no e-ri-i-to.
I'm not expecting ANYONE to go through the trouble of understanding what I meant. Basically, that l337 in Japan is to exchange hiragana with kanji representing the same sound.
For anyone wondering, my above example (which I made up myself obviously) is:
i-ie, kore ha ni-honn no e-ri-i-to.
2008-12-20, 7:28 am
Tobberoth Wrote:Basically, that l337 in Japan is to exchange hiragana with kanji representing the same sound.In Chinese, they do this even to the name of (imported) fictional characters.
Guess who's 哈利波特?
Katakana is not so bad, after all.
2008-12-20, 7:42 am
iSoron Wrote:Agreed! When I heard how to say coca cola in Chinese, I almost fell out of my chair.Tobberoth Wrote:Basically, that l337 in Japan is to exchange hiragana with kanji representing the same sound.In Chinese, they do this even to the name of (imported) fictional characters.
Guess who's 哈利波特?
Katakana is not so bad, after all.
2008-12-20, 8:34 am
2008-12-20, 8:55 am
zodiac Wrote:@Tobberoth:Yeah but manyougana is not really what I'm talking about, manyougana was a proper way of writing back when. What I'm talking about is just codes in certain groups of people, especially motorcycle gangs very often used it. (When I wrote my name in kanji on a test (刀美亜守)) my teacher said he thought a gang member had entered the school.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%87%E...E%E5%90%8D
Of course, the actual idea behind it is identical to manyougana.
Edited: 2008-12-20, 9:01 am
2008-12-20, 9:00 am
Motorcycle gangs use it???
And I think you mean when you wrote your name in kanji on a test.
And I think you mean when you wrote your name in kanji on a test.
Edited: 2008-12-20, 9:00 am
2008-12-20, 9:01 am
zodiac Wrote:Motorcycle gangs use it???Yes, I think I meant that as well XD
And I think you mean when you wrote your name in kanji on a test.
2008-12-20, 9:03 am
@iSoron:
I remember seeing a chinese sub where they translated katakana sound effects using zhuyin/bopomofo.
I remember seeing a chinese sub where they translated katakana sound effects using zhuyin/bopomofo.
2008-12-20, 10:15 am
But really, do motorcycle gangs use such a writing style? It seems...strange.
2008-12-20, 2:10 pm
Tobberoth Wrote:Basically, that l337 in Japan is to exchange hiragana with kanji representing the same sound.I think a better equivalent is ギャル文字: http://www.kanjiclinic.com/kc69final.htm
