Raichu Wrote:Pet peeves about Japanese? Don't get me started.
(1) The ridiculous writing system. Not only do they have thousands of characters, but most characters have two or more different pronunciations. What on earth were they thinking! They should use romaji and scrap everything else.
(2) All right, given (1) won't happen, can they at least go back to using hiragana in ambiguous situations. When I was a kid learning Japanese at high school, in those days it was actually considered wrong to write あした as 明日. The kanji were reserved for みょうにち. Now they've gone backwards and reintroduced those absurd kanji usages.
(3) Please put spaces between words. Or at least between phrases. I don't know when the space was invented. I know many ancient languages didn't have it. But come on, it's the 21st century!
(6) Inconsistencies between various 自動詞・他動詞 pairs. Like はじめる・はじまる are one common pattern, but あく・あける is another, and おかす・おきる is another, and みる・みえる is another, and so on. I'm sure every language has it's inconsistencies, but it would have been nice if there was a single common pattern.
(5) Minor annoyance... using 卵 for たまご when they already have 玉子. Using 湖 for みずうみ when it should really be 水海. And so on. But every language has that sort of thing.
You know it could be worse. You know how Japanese (and Chinese) can go vertically right to left as well as horizontally left to right? Well ancient Egyptian could go vertically right to left, vertically left to right, horizontally right to left, and horizontally left to right. Not so bad, I hear? Well get this. The way you distinguished left to right from right to left was that they drew the mirror images of each character. Like if you wrote "p" when writing left to right, but "q" when writing right to left. Now imagine if Japanese was like that...
I semi-agree with #1. Many other Asian languages, Chinese included, are simpler just based on only 1 reading per character. Japanese remains difficult to a certain extend for almost everyone. That's why the end up with game shows where people choose kanji etc. One could say English is similar based on our numerous spelling rules, but at least you can sound out any given word and it doesn't take 12 years of school to learn to do it. However, it *does* work so it probably won't go anywhere anytime soon...
2) The fact that even a pair of kanji can have multiple readings is annoying. Based on context, you'll find it being read one way or another, but I do agree to an extent. The number is small, I think, and whichever way you read it changes nothing, so in the end it doesn't matter much.
3) Spaces aren't needed to make Japanese readable. The kanji break it up just fine.
4) Hate to spin this around but English is absolutely horrible when it comes to consistencies. Think of the how many exceptions there are to the past tense rule of sticking -ed at the end... But regardless of that, there is a pattern. Not really a pattern to learn it, but it's there for at least recognizing it and then remembering which is which later. You can usually tell if a verb is transitive or intransitive right away. ~す/~える verbs tend to be the transitive ones.
5) I'm not positive, but I'd venture a bet that 卵 was around before they started writing it 玉子. And not even sure what you're saying about 湖. 水海 would be read すいかい wouldn't it?
I'm really argumentative on this subject I guess. Mostly because my pet peeve is having pet peeves about a language. No language is perfect. But the ways people use a language are amazing to me. And the concepts that translate, or don't translate, directly from one language to another are also extremely interesting to me.
Think about it this way: The language is bucked up in all these ways that confuse the hell out of us, and yet millions of people use it as their only means to communicate with the world. And they do it successfully. It's highly intertwined with the culture and you can't possibly learn the language without understanding aspects of the culture from which it was born.
Take 申し訳ない. It's
is literally "there's no excuse" and we use that phrase in English for a very similar meaning! "There's no excuse for my actions. I'm very sorry." There probably IS an excuse, but by saying it like that, you are saying how no excuse is good enough to let you off the hook. Or, in English, you can use it to scold someone. "there's no excuse for that!". Whether or not said excuse exists, any excuse doesn't measure up. I believe the same nuance exists in Japanese and therefore 申し訳ない is a quite humble phrase for taking blame. Of course, most of the time it's used is surely robotic anyway so...
/rant
Edited: 2008-12-11, 11:27 am