I have a keigo manual (大人のマナー・警護の便利帳) that suggests 申し訳ありません for business purposes. There's a hospitality services training website that has 申し訳ございません as one of the three key phrases for the first two lessons. ( http://www.glova.co.jp/info/policy/hosp/...sson1.html ) The hospitality website is interesting. I could not make the audio play, but there are transcripts of sample dialogues -- what to do and what not to do when speaking with customers.
2009-02-11, 4:24 am
2009-02-11, 4:29 am
bucko Wrote:How is it grammatically correct? gozaimasu and arimasu are the same words.While they can fill similar roles some of the time, they are not the same word.
ござる actually has a number of meanings that are not shared with ある. They are also written with different kanji (有る vs 御座る).
ござる is an 音便 of ござ ある (literally, has a seat). However, containing ある isn't the same thing as equalling ある.
I won't comment on the correctness of 申し訳ございません, since I have never directly studied keigo. It is however VERY common in Japan and is the most common way I've heard it said in stores & restaurants (which lends it no credibility, but grammar is descriptive right? ~ございません definitely has become a norm with natives even if it isn't grammatically correct). A quick google search does indicate that many Japanese people view it as incorrect though (but then I see some stuff about 申し訳ありません also being incorrect, so you apparently can't always trust random people on the internet).
Google faceoff:
申し訳ありません: 16,100,000
申し訳ない: 14,400,000
申し訳ございません: 6,820,000
Edited: 2009-02-11, 4:57 am
2009-02-11, 5:10 am
I've also heard 申し訳ございません several times, so it DOES exist. May sound a bit over-polite though, that might be the reason why it's not as common as 申し訳ありません, so you'll likely only use it in super formal situations.
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2009-02-11, 9:57 am
On another note completely unrelated to 申し訳ございません etc, I remember being outside Tsutaya or some other shop one day in Japan and there was a fierce argument going on outside between the shopkeeper and (I assume) a customer. A police officer was also standing by. The red faced customer was accusing the shop of something (no idea what) and the shopkeeper kept repeating in a loud voice ございません!ございません!ございません!
It was interesting to see that even in such a hostile situation the shopkeeper was using polite language to address the irate customer.
It was interesting to see that even in such a hostile situation the shopkeeper was using polite language to address the irate customer.
