Back

するんだ ?!

#1
How the hell do you use するんだ in a normal sentence?
I heard it in a song. I got a vague explanation from the internet, but I still have trouble with this.

This is probably measly compared to the stuff you advanced dudes do, but I would really appreciate some help on this one.

Thaaanks.
Reply
#2
んだ is a contracted のだ, の being a nominalizer as it is in longer sentences. So the subject of any sentence ending in んだ is actually ん, and everything else is just modifying it. Ending up meaning something like, in the case of するんだ, "It's that I'm going to do..."
This has meanings vaguely as you'd expect. That is, it's often used in explaining things, or in softening statements somewhat. Common latter example is the whole verb-たいんだ - "It's that I want to..." which isn't as direct as just outright saying you want something.

There's a little bit of a write-up here http://www.guidetojapanese.org/particles3.html#part5 but as always, it's not comprehensive.
Reply
#3
Could you give us the context that you heard it in? んだ is just a more emphatic form of だ meaning "the fact is" or "it's the case that", and する is a common verb as well. To the best of my knowledge, they don't form any special expression by themselves.

EDIT: Above post is a better explanation of the grammar, but still provide context if you want an exact translation Smile
Edited: 2008-11-25, 4:41 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Well you should know that ん・だ is really の・だ which is used to explain things. With that said, する functions just like する normally does, but it takes a explanatory manner of doing something.
Reply
#5
The line was
''Boku wa tsuyoku nareru sonna ki ga surunda''

haha, I couldn't find the japanese website, sorry!
Thanks to those who answered.
Reply
#6
askayscha Wrote:The line was
''Boku wa tsuyoku nareru sonna ki ga surunda''

haha, I couldn't find the japanese website, sorry!
Thanks to those who answered.
This is a special case. きがする is a phrase so to speak, it means "feeling". "sono ki ga suru" would mean "that's the feeling I'm feeling". んだ is like the others said, short for のだ.

A translation could be something along the lines of:
"I can become strong, that's the kind of feeling i'm getting!"
Reply
#7
QuackingShoe Wrote:んだ is a contracted のだ, の being a nominalizer as it is in longer sentences. So the subject of any sentence ending in んだ is actually ん, and everything else is just modifying it. Ending up meaning something like, in the case of するんだ, "It's that I'm going to do..."
Where did you learn that? I would like to study Japanese grammar from a more lingustic standpoint. I find it pretty interesting.
Reply
#8
samesong Wrote:Where did you learn that? I would like to study Japanese grammar from a more lingustic standpoint. I find it pretty interesting.
University. At least in Sweden, studying Japanese at a university is a very academic endevour. You don't get very good at speaking it, but you get a very good and deep grasp of grammar.

That んだ is short for のだ and の being a nomilizer is something you learn in most Japanese classes though, we learned it at my school in Japan. Nothing in quackingshoes post was new to me, but he did word it very well.
Edited: 2008-11-25, 6:35 pm
Reply
#9
It works with するんだ as well. It also works for のだ and のです as you could probably guess.
Reply
#10
nest0r: True, the command thing is something that doesn't really get mentioned a lot. You can also use the negative (んじゃない) for a negative command. I personally haven't seen either used a lot (it took me some time to realize it existed), but that doesn't actually necessarily speak to how often it's used :o

samesong: I honestly wish I could help you out, but I've come to find I don't actually remember where I've learned things. I haven't taken any classes, so everything I've learned has been grabbed from anywhere I could find it. Some from Eleanor Jorden's books, some from Jay Rubin, some from the Dictionary of ---- Japanese Grammar series. So MANY websites. The problem is that I haven't gone through any of my resources systematically: I always just see grammar I don't understand, and then try to find out what it is. So because of that, I end up with no idea what resources I got a specific piece of information from, or even what resources I've used. I tend to link Tae Kim just because it's the only online resource I can remember, even though as time's gone by I've found his explanations less satisfying in hindsight.

Anyway, as Tobberoth commented, what I said is pretty well-known. My knowledge of grammar doesn't actually go much deeper than that level, because while I want some insights into how the language 'ticks', I'm still more interested in how it 'feels' at the end of the day. But I'd also imagine that either classes or (perhaps more advisable) the textbooks USED by classes might teach things in a more scientific way.
Reply
#11
I think this command form used quite often in both positive and negative forms. But then, it depends on what you're reading/watching. I watch a lot of anime and play video games, so I hear/see it all the time. I don't think I've ever seen it in a text book. It's probably not common in everyday speech.
Reply
#12
I only ever see this type of "command form" in Crayon Shinchan, used by his parents. "ここで寝るんじゃない!" which means "Don't sleep here". BUT, the reason why I say "command form" is because it isn't really a command form. It's still what Quackingshoe explained. It's turned into a nounphrase. The literal translation would be "This isn't the place to sleep" or "sleeping here is not". It works like a command, but it really is just a statement of a noun phrase.
Reply
#13
Yeah, I assumed that was understood (in the same way that 待って and etc are not actually in any imperative form), but I guess I should have reclarified. It's also always made it sound like it'd be rather rude, to me, depending on context - saying that you are going to do something, or not, as a solidly declarative statement. "You are going to do this." But I'm actually entirely unaware of how rude it's considered. But the fact that I don't see it often makes me imagine it's not exactly courteous Tongue
Edited: 2008-11-26, 4:32 am
Reply