thermal Wrote:I don't think it is always true that は equates to "the fish". は can be used to referrence an old topic, but it can also be used comparitively or to introduce a new topic, in which case it sometimes referes to something both parties know, but it sometimes doesn't.Actually, Romance languages like Spanish do use -- in fact, require -- the definite article for those sentences:
魚は好きだけど、馬は好きじゃない。- Well, as for fish, I like them. When it comes to horses though, I don't.
ビールは体によくないよ。- Hey as for beer, it's bad for you.
Pues, me gustan los peces, pero no los caballos.
Oye, la cerveza no es saludable.
I suppose this shows just how arbitrary articles can be. Anyway, in this case, we're not necessarily talking about specific fish, horses, or beer, but the general topic is still known to both parties.
Tobberoth Wrote:Thermal got here before me and is completely right, は doesn't really imply "the" any more than が does. For example: 魚はこれを食べる - As for fishes, they eat this. You can be speaking of any one fish, this fish, those fishes or any fishes, it really isn't implied.I think this is kind of missing my point, which I admit may not have been very well stated. I was only contrasting "the fish" with "a fish". I can't think of a situation where "a fish" would be translated as 魚は, but 魚は isn't always translated "the fish".
- Kef
Edited: 2008-11-16, 12:10 am

But of course the same sentence could be read "Fish are animals that living in water" without changing the meaning, and then it's obvious that は is the right choice because that sentence has the same form as the sentences that thermal wrote.
