Joined: Aug 2008
Posts: 167
Thanks:
0
Sounds interesting but I'd like to see an example first so I know how to continue the story.
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
僕はいち、雨の王です。はじめまして。
右は円円 (えんまる)。カネの音が大好だ。
テイブルの下は花火(はなび)。火と貝を恐れている。
どうぞよろしく
1-10
Edited: 2008-11-05, 6:05 pm
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
Among other things...
テイブル isn't a word, nor is 円円(えんまる). 大好き needs okurigana. There are fireworks under the table? It's a sentence fragment in any case (along with the 円円 one). Are you trying to say that the shellfish is afraid of the fire?
Would an accurate translation of what you're trying to say be:
I am Ichi, the rain god. Nice to met you.
To my right is Enmaru, he likes the sound of bells.
There are fireworks under the table. The shellfish is afraid of fire.
Pleased to meet you.
Maybe I just don't get this exercise...
Edited: 2008-11-05, 6:53 pm
Joined: Jul 2008
Posts: 143
Thanks:
0
Given that this site teaches kanji meanings rather than grammar or even vocabulary, perhaps it would be easier to do an English language story with specific words replaced by kanji (as in the picture stories in the "Highlights for Children" magazine). That way, people from all levels could take part.
Something like:
昔, there was a 翁 and an 婆 who lived in a 村 by the 海.
If you can't figure out the story, you can try plugging it into the reading section or using a Firefox extension to reveal the hidden words.
Joined: Jun 2007
Posts: 462
Thanks:
0
Heck, why not?
I think the idea is pretty fun -- and I'll end up learning a lot in the process [cause my 日本語 is へたくそ]
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Well, you're talking about the sentence method. The whole point of it, in fact the only part of AJATT I'm activly persuing, is to learn vocabulary in context. You find a sentence with a word you want to learn and learn that sentence. The sentence becomes the context.
You're really just reinventing the wheel.
Joined: Jun 2007
Posts: 462
Thanks:
0
かのじょは「学生とやる気がない」といった。「もう九人の学生とやったがあるんだから休みたい」。
「学生とやれば九円玉をあげるよ!」
Completely screwed up -- it deserves to not exist. Furthermore, I probably made about 5 grammatical errors per sentence. Ah what the heck.
Edited: 2008-11-05, 8:27 pm
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
Sounds... dirty....lol
At least the second rikaichan entry makes it seem that way.
So that's 10-15.
How about adding english translations so it's easier to proof.
Joined: Aug 2006
Posts: 1,022
Thanks:
1
Using names is a bit of a cheat because you can make names out of most kanji, and they mean nothing. It's also really confusing when they happen to be words.
Joined: Jul 2007
Posts: 177
Thanks:
0
Er...
Well you're missing こと on the 2nd sentence...
What are we supposed to be doing? Continuing? Correcting? Is it supposed to be one coherent story or a bunch of unrelated one shots?
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
・・・学生と、やる?? ふ、不潔な展開に・・・ Σ(゚д゚;)
I'm not completely sure on the meaning of the sentence above (that was above before when I was writing this)-- it sounds a little risque-- but I'll give it a shot anyway since it seems interesting.
「おまえのお金なんかいらない!」と花火はいいのこしてはしりさった。
よう空(ようぞら)を見あげるとおおきなまん月(まんげつ)が見えた。ふと雨がふりだした。
花火は気づいていない。犬がかのじょをじっと見つめることに。
It went a bit random, but using random kanji will do that. I also tried to use some of the previous kanji too.
Edit; stopped at kanji 20.
Translation:
"I don't need you money!" said Hanabi as she ran away.
Looking up at the night sky, she saw a big full-moon. Suddenly it start to rain.
Hanabi didn't notice the dog staring at her.
Edited: 2008-11-05, 9:40 pm