Lol. I think English has Japanese beat when it comes to difficulty in reading. The words knight and weird are evidence of this alone.
Tobberoth Wrote:Yeah, queue is a really odd one. I also have problems with always (Isn't it supposed to be short of all ways? allways!!) and stuff like that.Nah, it's like "often" but with more certainty or absoluteness.
. Ji_suss Wrote:How about "alright"? Can you write "all right"? I'm a native English speaker and i have no clue."All right" is actually the correct usage. "Alright" is a colloquialism (or a neologism or some -ism), frequently used but not considered perfectly correct by the authorities. Not as egregious as writing "should of" for "should've," though.
kazelee Wrote:Look, i've been fluent in English for over 5 years, I know what "always" means ^^Tobberoth Wrote:Yeah, queue is a really odd one. I also have problems with always (Isn't it supposed to be short of all ways? allways!!) and stuff like that.Nah, it's like "often" but with more certainty or absoluteness.
Tobberoth Wrote:.....kazelee Wrote:Look, i've been fluent in English for over 5 years, I know what "always" means ^^Tobberoth Wrote:Yeah, queue is a really odd one. I also have problems with always (Isn't it supposed to be short of all ways? allways!!) and stuff like that.Nah, it's like "often" but with more certainty or absoluteness.
My point was that the etymology of the word "always" is: All ways. Just like in Swedish where Alltid (always) is short for all tid (all time). Unlike in English, we keep the spelling the same in the connected word.
kazelee Wrote:Lol. I think English has Japanese beat when it comes to difficulty in reading. The words knight and weird are evidence of this alone.Yeah - just off the top of my head:

rich_f Wrote:My biggest pet peeve is when people get cavalry and Calvary confused. Jesus isn't leading a charge of armed troops on horseback.cavalry and Calvary
And the last 8 year of having "nucular" arms. It's nu-cle-ar.
rich_f Wrote:cavalry-- armed troops on horseback.That was a joke silly. Most people pronounce them exactly the same.
Calvary-- the hill where Jesus was crucified.
Big difference.


kazelee Wrote:That was a joke silly. Most people pronounce them exactly the same.Which is precisely what drives me nuts. They're not pronounced the same, yet the same people who can't pronounce "nuclear" correctly can't say "cavalry" correctly. Calling in the Calvary isn't really very useful. >_>a
alantin Wrote:I was in "枚方" and heard that people frequently read it as "まいかた". (Well.. Logic isn't it!)関西外大 right? I was there 2006-2007.
The real one is "ひらかた".
rich_f Wrote:My biggest pet peeve is when people get cavalry and Calvary confused. Jesus isn't leading a charge of armed troops on horseback.He is not??? Soon and very soon!!! Us Godless Buddhists are going to feel the sabre.
And the last 8 year of having "nucular" arms. It's nu-cle-ar.
bodhisamaya Wrote:I want English overhauled using Chinese characters :-)Your ideas are intriguing to me and I wish to subscribe to your newsletter.
何's 君r 名前? 僕好映画s. What's your name? I like movies
Jarvik7 Wrote:The addon uses Heisig's bad keywords though so it would lead to bad habits if you learned word usage using it. For example 丁 never means street or anything remotely like a street, ever.True enough, the closest thing I could find related to street was 丁目. Strange.