Joined: Oct 2006
Posts: 31
Thanks:
0
I'm having a bit of trouble with the following sentence:
元は、外国語だったけれども、今は、もう日本人が毎日使う日本語になってしまった言葉を外来語といいます
I get the meaning of the sentence:
"Originally words that came from foreign countries but are now already used every day by the Japanese people, and has become Japanese, those words we call 'gairaigo'."
But I'm having some trouble understanding what the particle を is doing there. Personally I'd expect が. Is this a special use of 言う 'to call something something' thus follows the pattern: 何かを何かという? Or is there some other reason for this を? And if there is, would anyone care to explain?
Thanks in advance!
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
Yeah, I'd say you're right about the construct. I haven't studied this grammar in particular, but it just sounds wrong to use が in this situation.
From a pure basic grammar perspective, 言葉 IS the object of the sentence, so it makes perfect sense. Subject: 日本人 so 言葉 has to be an object.
Joined: Jun 2008
Posts: 236
Thanks:
0
Sounds like you got it =)
But instead of memorizing how the meanings come across in English, think about how particles are used in Japanese and how they change the meaning.
と is used to show exactly how something sounds, is read as, is spoken as, etc. Think of と as quotation marks that have an actual sound in spoken Japanese.
It's more than a gramatical construction, it's how Japanese people tend to speak. In English, we tend to paraphrase a lot, while Japanese like to retain the same vocal inflections and exact wording of what somebody said.
Say your buddy Bill decided to quit his job, and you're telling somebody else what he said.
In English, we would say, "Bill said he's really pissed and he's quitting his job".
But in Japanese, it would be something like "Bill said, 'I'm really pissed! I'm quitting my job!' "
A subtle nuance, but a very important one.
Joined: May 2008
Posts: 887
Thanks:
0
I'm always wondering why things are always happening inside of people...
それで、よく母に叱られました。
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
I know you're kidding, but that's still kindof a weird way to look at it. I mean, に doesn't mean 'inside' in any of it's uses.
Joined: May 2008
Posts: 887
Thanks:
0
公園に歩く人がいる。
あの部屋に女の人がいる。
母に叱られました。
That's what I was getting at.
Edited: 2008-11-03, 2:34 am
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
I'm not trying to argue with you, because the original point is pretty, well, pointless, but I wanted to make sure you know that 公園に歩く means walk TO the park, and you have to say 公園を歩く to say you're walking in the park.
Joined: Jun 2008
Posts: 236
Thanks:
0
公園に歩く人 literally means "a person who will walk to the park" (you need 歩いている for action that is currently taking place. and even yet it's still not completley natural; you'd want to use 歩いていく for clarification)
edit -- Jarvik hit the 'submit' button about 5 seconds before I did
Edited: 2008-11-03, 7:23 am
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
It's worth noteing that 公園に歩く人 could also mean "A person who usually goes to the park". Non-past is not only used for futute actions but also habits.
Joined: May 2008
Posts: 887
Thanks:
0
Jeez, you guys. Joke, anybody? Funny? Laugh? Don't get into a huge debate about what it could mean in English?
Edited: 2008-11-03, 12:59 pm
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
There wasn't any huge debate, they were just genuinely talking about what a sentence means (in JAPANESE, using English to talk about it), because some people weren't sure. It was actually one of the most civil and straightforwardly edifying exchanges I've managed to see on this forum in awhile...
And I, personally, was just trying to make sure that you didn't misunderstand what something meant (in Japanese) because your joke, and then it's explanation, made it seem like you did, and ostensibly this is a sort of learning forum, so I didn't want you, or anyone reading your post, to be confused.
No need to call foul.