![[Image: sanseidoqb5.th.jpg]](http://img20.imageshack.us/img20/3315/sanseidoqb5.th.jpg)
![[Image: thpix.gif]](http://img20.imageshack.us/images/thpix.gif)
The Answer Is:
http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/di...index.html
The Question Is:
What to do post-RTK1?
RATIONALE:
I see this as an i+1 step after RTK1. I wanted to use Kanji in Context's vocabulary, but turning into a typing zombie didn't appeal to me... Overall, the book looks very good and well organized. KiC is more detailed (having more vocabulary per Kanji), but I don't want a dictionary - I want the basics to show me what each Kanji is about, in the context of 熟語 and 文. This book is harder than KO, but easier than KiC, so you still need some knowledge of Japanese. It's no good for students who only know RTK and no Japanese outside of RTK.
TEXT PROS:
- 2100 Kanji (looks like 99%+ overlap with Heisig!!!)
- Stroke Order
- Heavily researched for use in Waseda's Japanese program
- red lettering for ふりがな so you can filter-out with a red plastic sheet (not included)
- up to 3 common 熟語 along with sentences to explain
- up to 5 additional 熟語 (but no translations!) in ふりがな
CD/DATA PROS:
- 36,644 熟語
- Frequency, familiarity, JLPT in .xls and .txt format, so you can sort and filter
- 3000 Kanji
DATA SAMPLE:
番号 表記 読み 品詞 頻度 親密度 頻度値 親密度値 学習指標値 日本語能力試験級 分類語彙表・見出し 分類語彙表・類 分類語彙表・部門 分類語彙表・中項目 分類語彙表・分類項目 分類語彙表・分類番号 分類語彙表・段落番号 分類語彙表・小段落番号 分類語彙表・語番号
1 亜 あ 名 965 5.96 3 5 8 1 亜- 相 関係 真偽 本体・代理 3.104 4 2 1
2 アーク灯 ああくとう 名 9 2.594 0 0 0 0 アーク灯 体 生産物 機械 灯火 1.46 4 3 1
3 愛 あい 名 6404 6.5 5 5 10 2 愛 体 活動 心 好悪・愛憎 1.302 12 1 1
4 藍 あい 名 250 4.375 2 0 2 0 藍 体 自然 自然 色 1.502 12 3 2
OTHER PROS:
- Only JPY 2,300 + tax for the book & CD
CONS:
- VERY BAD CON: the 36,644 熟語 doesn't contain translations!!!
- You have to be pretty advanced to use this textbook effectively: JLPT2 and better, RTK1 will help a lot...
I am looking into using a database and EDict to fix the English translation problem in the data. If that works mostly (I'll type in the rest), I will generate SRS cards sorted by frequency.
I will post an update later if I succeed in pinning English translations, and come up with a study methodology.
Edited: 2008-10-26, 7:37 pm

I started studying using word lists and thought it was great: I could say 追加する, 鍋, 水, and 熱い and knew what they meant in English. Then I got in a conversation and tried making a sentence. It came out something like そして、熱い水を鍋に追加して which is grammatically correct, and which if you translate using the meanings from the word list worked perfectly. Needless to say it generated a few laughs because no one would ever explain making Jello using those words.