Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
The learning process is beginning to get very disorienting.
My reading speed in English goes down significantly after a Japanese shadowing session. I begin to over analyze sentences, and notice how English particles make less sense than Japanese ones.
To add to that...
I can longer just scan a page of kanji. It's as if I'm forced to stop, break the kanji down into elements and strokes, and try to figure out the meaning of each one before I move on to the next.
I liken this to my time as a child. I would contemplate almost endlessly the meaning of what, or like, or however, or once upon a time. I would invariably come to the conclusion that language is some weird thing that makes no sense. However, as I grew older I stopped questioning the language and just used it.
Now, as I read page after page in this new language, and hear countless of hours of meaning mixed in with sensical nonsense, I endlessly comtemplate the meaning of なん、 or な、or の、or で.
I can't for the life of me seem to get しばらくして out of my head.
The strangest part... through all of this...
I Want Moar!!!
*Watches Episode 10 of Seigi no Mikata for umpteenth time*
Edited: 2008-10-26, 7:44 pm
Joined: Jun 2008
Posts: 236
Thanks:
0
Before I started Heisig I was already pretty proficent with reading Kanji; like English, you begin to recognize kanji by their shape, not each individual stroke order.
Now I feel like I'm reading kanji with two sets of eyes. The first set of eyes lets me scan a passage quickly and pull out the meaning. The second set lets me look at each individual kanji, deconstruct it's shape, and see where it fits into Heisig.
I think being able to see Kanji in both perspectives is vital to mastering Japanese. Recognizing the shapes of kanji only gets you so far; after a while kanji that look very similar start to get you in trouble.
But also if you have to examine each individual kanji while you read, you're not focused on the meaning so much as the characters themselves.
I think it just takes time and practice.
Joined: Dec 2007
Posts: 464
Thanks:
0
I have a weird situation where I stopped doing Heisig reviews almost as soon as I was finished, but instead got into sentences very intensely, especially KO. So now I usually can't for the life of me remember the English keyword, but I know what those kanji mean, in a Japanese sense. I mean, the shape of the kanji has a pronunciation and a meaning attached, but the English keyword intermediate step has dropped away very quickly. So reading feels phonetic as in English, it's just a sounding out and usually an a-ha moment, not a dissection of particles and Heisig meanings.
I'm now adding the kanji back to my main deck with Japanese keywords, with thanks to wrightak's excellent work.
Joined: Jun 2008
Posts: 236
Thanks:
0
Is there currently any way to implement wrightak's work into RTK? Or would the easiest way be to simply use an anki deck and scratch using RTK for reviews?
Joined: Jun 2008
Posts: 216
Thanks:
0
Your English reading speed drops "significantly" after studying a Japanese passage?
Are you a non-native English speaker or just a drama queen?
Joined: May 2008
Posts: 132
Thanks:
0
i've noticed my ability to read english subtitles during a film has suffered.. I think it's directly related to my studying japanese.. my ears are open, looking for japanese sounds and words.. So I'm trying to translate what I hear while I simultaneously read the english meaning at the bottom of the screen.
.. Unfortunately, this has carried over into films that aren't evem Japanese.. I'm so used to listening closer to the words that I'll often have to reread an english line a couple times before picking it up
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
For me it is the oposite. My English reading speed is improving.
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
"He who knows no foreign language knows nothing of his own." -- Johann Wolfgang von Goethe
I'm getting that over analytic feeling again when trying to construct sentences in English. Instead of just tossing the ideas together, I keep trying to understand how the individual parts relate to each other. Instead of just attaching phrases together and accepting the meaning I'm trying to understand the why. Been spending the last couple of days studying on particles is probably why.
I've noticed in Japanese a lot of words can only be understood by understanding the words and particles that surround them. I knew this was true of English as well, only, now I'm really starting to see it.
When I was studying French I had this problem where I couldn't understand it, written or spoken, no matter how much I tried. I understood the words, individually, but not the sentences as a whole. Just recently I tried something. Instead of reading and trying to understand what I'm reading, I would just read as fast as I could. At first it was like reading gibberish, but, soon, in doing this I was able to understand a complex sentence for the first time. I wasn't very strong on the individual parts but I got the total idea.
I tried this with a Japanese sentence and was surprised at how much sense the language made -what with it being backwards and all.
Edited: 2008-12-14, 10:10 am
Joined: Oct 2007
Posts: 81
Thanks:
0
That was pretty entertaining. I can sympathize in a very limited way: I sometimes find myself coming out with some peculiar sounding "Japanese English" phrases and then catching myself and thinking "why the hell did I just say that"? I attribute it to hearing too much learner English and involuntarily internalizing it. Of course, now that I want a specific example of such an instance I can't come up with one!
As for the comment about English particles not making sense I find this extremely unlikely. Particles in English are extremely limited in their use and most of the time are part of phrasal verbs like "you bring up an interesting point" or "take in everything Heising has to say about Kanji learning" or "I heard about your difficulty with Kanji".
As a native English speaker you are unlikely to confuse these meanings or to substitute the wrong particle like "I am having problems looking down this compound" instead of "I am having problems looking up this compound".
If you are having that kind of problem you are really in trouble!
Joined: Aug 2008
Posts: 118
Thanks:
0
I find it pretty strange that people are questioning that Kazelee is having the experience he is having. We are all different in how we process multilingually, just cuz he is experiencing a phenomenon you didn't, why should that create doubt?
Two language blocking experiences I've had (yup, really, I'm not making it up!):
1. Since I have been studying Japanese intensively, I cannot produce Spanish AT ALL -- it comes out in Japanese, even though my comprehension of Spanish seems unaffected. No blockage with producing French or Dutch, my other languages.
2. During my first immersion experience, in a Dutch boarding school at age 11, I started having problems accessing English after three months. Not with reading, but with comprehension of spoken language. An American TV show would come on and for the first 5 minutes I couldn't understand a thing -- it was total gibberish. Then a switch would flip and suddenly I could understand again, as normal. During this period I was also dreaming exclusively in Dutch.