Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
And the word is "の"!
As in それから星の破片の落ちたの拾って来て、。。。。
Slightly more than mildly more than just a bit more confusing.
Star's fragments of fallen, came to pick up?
I think it would translate to something like, I picked up the fragment of the fallen star...
I'm just not sure how the verb 落ちる is used here.
Edit: If I read it backwards it makes more sense. From there (?), I came to pick up a fallen fragment of a star.
Edited: 2008-10-26, 8:57 am
Joined: Aug 2008
Posts: 167
Thanks:
0
This reminds me of something, 2 things actually. The first is My Boss my Hero, first episode. The other is: あそこの本棚の上の棚の右の方の大きい字引の隣の本。 = The book next to the big dictionary on the right side of the upper shelf of the bookshelves over there.
Sounds like someone is describing what happened, like saying in English. "Then there was the picking up of the fallen star fragments (meteorites?)" きて just meaning they were picked up and brought back to wherever.
Not 100% on that though.
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
I think the sentence sounds odd, it would be nice if you could post a context as in what sentences surrounded it. However, I think the two の in this sentence have different meanings, remember that の after a verb makes the verb into a noun, same as if putting こと after it.
Joined: Oct 2007
Posts: 487
Thanks:
0
Is this "standard Japanese" or is there some grammar/wordplay going on, with so many の? Japanese seem to like to play around with their language in literature and pop culture. I wonder if the flexibility of the language encourages people to be creative in the way they express themselves...
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
Soseki,
自分はそれから庭へ下りて、 真珠貝で穴を掘った。 真珠貝は大き滑らかな縁の鋭い貝であった。 土をすくう度に、 貝の裏に月の光が差してきらきらした。 湿った土の匂もした。 穴はしばらくして掘れた。 女をその中に入れた。 そうして柔らかい土を、 上からそっと掛けた。 掛けるた毎に真珠貝の裏に月の光が差した。
それから星の破片の落ちたの拾って来て、かろく土の上へ乗せた。星の破片は丸かった。 長い間大空を落ちている間に、角が取れて滑らかになったんっだろうと思った。 抱き上げて土の上へ置くうちに、 自分の胸と手が少し暖くなった。
I've only recently began to grasp the... と思った と といった. It's seemingly beauty.
Edited: 2008-10-26, 9:30 am
Joined: Aug 2008
Posts: 3,289
Thanks:
0
And let's not forget that the ん in んだ is actually a short の.
Joined: Oct 2007
Posts: 487
Thanks:
0
I had an instructor from 東大 once complain that Chinese students of Japanese tend to overuse の 。
Joined: Jun 2008
Posts: 2,009
Thanks:
1
Yeah, I figured I was bound to miss something.
The かろく is listed as lightly in the definitions at the bottom of the page.
Your rephrasing makes perfect sense.
I know this is difficult, I use it for shadowing mostly. This part happens to be the most troublesome for me of the entire story.
Could you recommend some easier pieces (preferably actual books with audio I can find online)?
I'd liken what I'm doing to learning a Chopin Etude (piano) only 2 months after learning to read sheet music (something I've actually tried, and wouldn't recommend). It's not something the sane would do.
Edited: 2008-10-27, 4:27 am
Joined: Aug 2006
Posts: 1,022
Thanks:
1
I think this is a case where の can replace が and the meaning is like それから星の破片が落ちたの拾って来て、 although I have to look at my particles handbook to remember when you use の instead of が. Something of emphasis if I recall, like が throws the emphasis on the subject but の doesn't.
Anyway, thinking of it as the subject marker (like が) when used between a noun a verb-like clause should help make more sense of it.
Edited: 2008-10-27, 5:43 pm