I know I'm resurrecting an ancient thread, here, but I'm facing this.
I learned the kanji, then the kana, and now I'm on Tae Kim's grammar, and am learning the vocabulary that goes along with it. I've been diligent in avoiding romaji like the plague, and trying to ingrain new vocabulary into my head using the kana.
However, for some reason I wrote in romaji "nedan" next to 値段, instead of ねだん, and it was much easier to recall the reading than when I use kana!
And then I thought, "Well, I type in romaji, so romaji is constantly in my head anyways..."
So...is it really that taboo to use romaji with the kana when learning new vocabulary, if the romaji sticks it in your head better? Help me with the logic...
I learned the kanji, then the kana, and now I'm on Tae Kim's grammar, and am learning the vocabulary that goes along with it. I've been diligent in avoiding romaji like the plague, and trying to ingrain new vocabulary into my head using the kana.
However, for some reason I wrote in romaji "nedan" next to 値段, instead of ねだん, and it was much easier to recall the reading than when I use kana!
And then I thought, "Well, I type in romaji, so romaji is constantly in my head anyways..."
So...is it really that taboo to use romaji with the kana when learning new vocabulary, if the romaji sticks it in your head better? Help me with the logic...

Now people refuse to even write kana, and prefer to write in kanji instead, even for words that are usually written in kana. :lol: