Joined: Nov 2007
Posts: 391
Thanks:
0
取る事は基本的に簡単だよ。ただ、旅行日程を出す必要がある。ワーホリは本来に旅行向けなので、「東京に行って1年間働くつもり」とは知らせない方がいい。「一ヶ月東京にいて、次良く浜、次静岡」などと書けば大丈夫だ。例旅行日程をもらうので、似せやすい。日本に着いたらチェックされないから、安全できる。
だが、年と国籍の規制がある。http://en.wikipedia.org/wiki/Working_holiday_visa#Japan
仕事を見つけるのは難しいけど、無理じゃない。1年間友達に働いてたんだけど、次は普通の英会話スクールに働いてる。でも、70%の仕事は学士かワーキングビザを持ってる人しか申し込めない。特にオンラインにある仕事だ。そのはんめんには友達が旅行ビザで違法なのに仕事を見つけたんだ。ワーホリで大きい町だったら見つけられると思う。しかし、最初は子供に教えなきゃならないかもしれない。
Joined: Nov 2007
Posts: 391
Thanks:
0
久しぶり。
岡崎に引っ越して学校で日本語の勉強がやっと始まった。先生の教え方は基本的にいいと思う。ちょっと遅いけど。
みんなに説明して欲しい事がある。
1「学生の国籍はクラスによっていろいろだ。」
2「形は物によっていろいろです。丸かったり、四角かったりします。」
この二つの文の意味が何となく分かるけど、よく分かればもっといいんだね。「による」と「いろいろ」の意味分かるけど、何か不思議じゃない?
誰か説明してくれないかな?
Joined: May 2008
Posts: 384
Thanks:
0
「クラスに応じて、学生の国籍が違う学生がいる」とか、「物に応じて違う形をしている」とか、そういう感じかな? 例えばどのクラスに行くかによって・おうじて、中国人の学生がいたり、韓国人の学生もいたり、欧州の学生でもいるし・・・というように、(なにかの)うちにたくさんの違うものがある、という意味でしょうか?
Joined: Nov 2007
Posts: 391
Thanks:
0
albionの言った通りだと思う。僕も日本人に聞いてみる。
Edited: 2008-10-10, 9:14 am
Joined: Jun 2008
Posts: 236
Thanks:
0
「しーーん」という言葉は「無言」を表す状態に使うんですか? 例を挙げてくださいませんか?
「ぼさぼさ」はそういう意味ですね。初めて聞いた時は私が起きたばかりで、「髪の毛がぼさぼさだね」と言われました(笑) 英語で言うと、"poofy"とか"fluffy"ということかな?
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
「disheveled」のほうがいい。fluffy/poofyはべつに「ぐちゃぐちゃ/messy」な感じを伝わない。そんなときに「寝癖」っていう言葉(bedhead)も使える。
「し〜〜ん」は「無言」とちょっと違うね、、「し〜〜ん」はコオロギ(cricket)の鳴き声が聞こえるみたいな感じで「無言」はただ「何も言わない」の意味する。
-edit-
研究社新和英大辞典の例文はこれです:
家の中はしんとしていた. The house was as quiet as the grave.
しんとした教室 a hushed classroom; a classroom that is so quiet you could hear a pin drop.
場内はしんと静まりかえった. The hall fell silent. | A hush fell over the hall.
Edited: 2008-11-12, 11:02 pm
Joined: Jun 2008
Posts: 236
Thanks:
0
なるほど! 「しーん」というのは音がまったくないことですね。普通は冗談を言うと、しーんと静まってしまう ;_;
(布団がふっとんだって面白いと思ったのに・・・)
Joined: Jan 2009
Posts: 183
Thanks:
0
ここには”ピョン” って言う意味が分かる人がいるの?
Joined: Mar 2007
Posts: 3,851
Thanks:
0
うさぎはピョンピョンするんじゃない?アニメ見ないから知らん
Edited: 2009-02-17, 12:50 am
Joined: Jan 2009
Posts: 183
Thanks:
0
あ、なるほど
ありがとう なあ Tgweaver 君。
いつもその言葉を声に出して言いたいね。
Joined: Nov 2007
Posts: 184
Thanks:
0
ビョンビョンという意味は飛び出すだけどそんなによく使わない。
ピョンピョンはうさぎの音です。よく使うけど子供の単語です。
「ビョン」と「ピョン」はパソコンで読めると混同するのはやりやすい
Joined: Feb 2007
Posts: 145
Thanks:
0
ビョンってはタイプミスかもしれないけど、「ぶらんこからピョンと飛んだ」とは言うらしい。
[edit: さっき僕が言ったのはちょっと変かなと思って、確認してきました。「ぶらんこから飛び出す」って言えないみたいで、ピョンと飛ぶと違う。ぶらんこからピョンと飛ぶっては、ジャンプしてぶらんこから降りるということだ。]
で、ウサギはピョンピョン飛ぶ (跳ねるでもいいし)
擬態語と擬音語は本当に難しい。言われたら理解しやすいけど、正しく使うのは難しいと思う。いっぱいすぎてなかなか覚えられない。
Edited: 2009-02-17, 9:26 am
Joined: Jan 2009
Posts: 183
Thanks:
0
日本中級会話のメンバはエスペラントの事をどう思うの?他の会話を読んでからエスペラントは使用があんまりないと思うね。
Joined: Jan 2009
Posts: 183
Thanks:
0
^たしかに
エスペラントを習うのは時間をむだにするね。 (俺の日本語は最悪)
Joined: Dec 2006
Posts: 606
Thanks:
0
しかし、エスペラントでの面白い漫画があったら… <(  ̄ ≧ ̄)> エッヘン!!
Joined: Feb 2008
Posts: 871
Thanks:
0
ここに書いてるやつはめっちゃ変に聞こえてくるっすね。。。
Edited: 2009-02-26, 9:49 pm