Joined: Sep 2007
Posts: 299
Thanks:
0
I got this from the Spirited Away script.
これからどうするか離すからよくお聞き。
My question is about 離す. It seems to me like it should be 説明する or something.
Now I do know they have to "seperate" not long after this dialogue but it just doesn't seem right to me somehow.
Is it possible it was written by mistake for it's sound-sake 話す?
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Can you describe the scene?
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
If you google for "話すからよくお聞き" then several of the hits seem to be for versions of the script which use that kanji.
Where is your script from? Is it an official one or something done by some random person?
Joined: Sep 2007
Posts: 299
Thanks:
0
Sure.
A girl called Chihiro has accidentally entered this bath house of the Gods. People are out to get her so one of the residents, a boy called Haku, is trying to help her. He placed a concealment spell on her but she took a breath (breaking the spell), she was spotted, havoc let's loose so Haku takes her to a hiding spot and is about to tell her what to do next...
千尋: ごめん、私 息しちゃった??
ハク様: いや、千尋はよく頑張った。これからどうするか離すからよくお聞き。ここにいては必ず見つかる。
私が行って誤魔化すから、そのすきに千尋はここを抜け出して??
Also for anyone who may know, no dictionay Japanese or English seems to know what 誤魔化す means. Any ideas?
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
It is not odd that 話す fits perfectly in the sentence.
これからどうするか話すからよくお聞き。
Before we talk about what to do from now on, listen well.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Yeah, it is so hard to translate properly. But I'm glad I got the right idea, i.e., I did not mixed what caused what. =D
It was really fun to translate it. When I finished to read the sentence in japanese, I already knew what it meant. But it took me a minute to phrase it in english =D
Joined: Dec 2007
Posts: 464
Thanks:
0
Although professional scripts are superior in quality, you have to type them up. They're good for checking, but I don't want to type stuff up so I'm willing to trust an amateurs efforts in exchange for never having to type it up.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
I intend to volunteer for manga translation when I get good enough. I guess there is no one translation from japanese currently. Every one of them translate from english.
Joined: Sep 2007
Posts: 299
Thanks:
0
Yeah I'd like to do something in translation in the future.
Oh can I ask about another sentence? I was looking up the word だらけ in Yahoo JP, and it gave me this explanation:
# だらけ
[接尾]名詞に付く。1 それのために汚れたり、それが一面に広がったりしているさまを表す。
And I don't really understand it. "For the sake of that, represent doing things like dirty it, widen it etc.."
Then I check the ENG def and it's:
implying (negatively) that something is full of (e.g. mistakes); covered all over (e.g. with blood)
The original sentence I took it from is, yet again, the Spirited Away script:
そこら中ススだらけだからな。
Joined: Sep 2007
Posts: 299
Thanks:
0
Awesome! So it's like a 'dirty' equivalent of ばかり?
Joined: Sep 2007
Posts: 299
Thanks:
0
Aha thank you. I thought I read the whole of Tae Kim but it seems I missed some stuff.
やなこった!あたいが殺されちまうよ!
Anyone know what やなこった means?
Edit - Seems to me like it means something along the lines of "no way!". Perhaps it's a colloquial いやなこと or something?
Either way, what's best to do in a situation like this when you've taken a sentence from the 'wild' (thus no explanation) and no dictionary will accept it either?
Edited: 2008-09-21, 10:19 am
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Yeah, don't go after sentences. They'll come after you.
Joined: Jan 2006
Posts: 794
Thanks:
7
I figure, if you've found a sentence without translation that you can't understand, don't use it. I've found that after watching a lot of anime, I can understand slangy colloquial stuff like やなこった. As long as you keep getting input, you'll start to understand even the things you didn't study directly.