Studying from 2ch can be dangerous, it would be like learning English from youtube comments. (looks up "i can haz cheeseburger?" in a grammar dictionary)
今作 makes more sense when you're talking about a game, because you can refer to a game as an artistic work instead of a tangible product. Context is a wonderful thing
It's still somewhat "clever" language usage though. A quick google search reveals mostly Chinese matches. Narrowing the search to .jp domains reveals almost exclusively matches about music (and still some Chinese).
If that previous sentence was indeed by a native speaker on 2ch, you can be sure that it's yet a third type of な, the dialectical version of ね. For example, in my native Osaka (haha) you could say そうやな (or even そうやん) instead of そうだね.
You could translate it as something like "Certainly this (new) game makes me drunk (feel high/good while playing→enjoyable)" I guess, but I don't have any context.
You should think of Tae Kim as the EDICT of grammar. It's free and it's better than nothing, but that's about it.
今作 makes more sense when you're talking about a game, because you can refer to a game as an artistic work instead of a tangible product. Context is a wonderful thing
It's still somewhat "clever" language usage though. A quick google search reveals mostly Chinese matches. Narrowing the search to .jp domains reveals almost exclusively matches about music (and still some Chinese).If that previous sentence was indeed by a native speaker on 2ch, you can be sure that it's yet a third type of な, the dialectical version of ね. For example, in my native Osaka (haha) you could say そうやな (or even そうやん) instead of そうだね.
You could translate it as something like "Certainly this (new) game makes me drunk (feel high/good while playing→enjoyable)" I guess, but I don't have any context.
You should think of Tae Kim as the EDICT of grammar. It's free and it's better than nothing, but that's about it.
Edited: 2008-11-27, 5:15 pm

