Back

Question about this sentence

#76
スレまで閑散とした村にならなくてもw

From 2ch: http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/fa...226500719/

I looked up what 閑散 meant but it still makes no sense to me.
Reply
#77
Virtua_Leaf Wrote:Ohh it all becomes clear now.
Zvarri!

10 points if you get my obscure video game reference =D
Reply
#78
Virtua_Leaf Wrote:スレまで閑散とした村にならなくてもw

From 2ch: http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/fa...226500719/

I looked up what 閑散 meant but it still makes no sense to me.
Didn't need for the thread to become a deserted village as well? Since not many people were posting there, they're likening it to the village in the game?

That reminds me I have the first game laying around unplayed. orz
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#79
playadom Wrote:
Virtua_Leaf Wrote:Ohh it all becomes clear now.
Zvarri!

10 points if you get my obscure video game reference =D
Ah, no points for me then... unless it's Afrika?

And I'm only saying that because that noise came out like 'safari' when I first said it, and then I thought of Afrika, and I really want those points...

albion Wrote:
Virtua_Leaf Wrote:スレまで閑散とした村にならなくてもw

From 2ch: http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/fa...226500719/

I looked up what 閑散 meant but it still makes no sense to me.
Didn't need for the thread to become a deserted village as well? Since not many people were posting there, they're likening it to the village in the game?

That reminds me I have the first game laying around unplayed. orz
Excellent. Big Grin

Is it いい that's omitted at the end or something?

Okay, and in the same thread another one that has me stumped. The word 無印. It's even Heisig-proof (with the meaning 'no label') but I just don't no what it means here:

NTで、無印のときのように蜘蛛を全員閉じこめて観察するみたいな小ネタできるステージないかな?

[無印のときのように蜘蛛]
Spider that appears to be non-labled time!?

I'd just brush it under the carpet and pretend we never met but then it cropped up again:

無印の炭坑で、串刺しにした恩田のどっちかと、

Which got me thinking it might be being used to mean 'non-descript' or even 'not in use', but that doesn't tie in with spider time up there.
Reply
#80
I'm not to sure about the correct translations myself, seems like you have to know more about the game than I do to understand... But according to all the dictionaries I checked, 無印 can only mean two things: Some thing which lacks a brand or a horse/player who isn't expected to win in a race. Of course, "something which lacks a brand" includes no-brand merchendise aswell. In this sense, it can also mean generic.

My only plausible guess is that something in this game has to do with branding stuff.

As for [無印のときのように蜘蛛], I think you parsed this wrong. [無印のときのように] is one thing, [蜘蛛を全員閉じ込めて] is another. At least, that makes more sense to me.
Edited: 2008-11-19, 4:51 pm
Reply
#81
無印 means the original of a series (or a regular version, not a special/director's cut), the original Siren game in this case. Things like 'New Translation/NT' counts as an 印.

In the Siren series, Siren is the 無印 in contrast to the sequels. In Final Fantasy VII series, the original Final Fantasy VII is the 無印 in contrast to its sequels/prequels. Kingdom Hearts in the 無印 in contrast to the Final Mix version and sequels. (I only know game examples, but it seems to be a subculture word anyway).

Wiki article:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E...%E5%93%81)

NTで、無印のときのように蜘蛛を全員閉じこめて観察するみたいな小ネタできるステージないかな?
In NT, I wonder if there's not a stage [with easter eggs] like in the original, where you can lock up the spiders (spider-type shibito?) and watch/observe them?

I know what they mean by 小ネタ, not sure how to phrase it in this usage (小ネタできる) or what exactly this 小ネタ is since I've not seen it myself.

無印の炭坑で

In the coal mine in the original/first game...
Edited: 2008-11-20, 4:16 am
Reply
#82
That's incredibly helpful, I had no idea that's what it meant. This knowledge should serve me well as a gamer. Smile

And also thanks for showing me how to pronounce 屍人 without me even asking.
Reply
#83
Do you mind helping me these?

DS版にちょっとイベントが追加されただけだし、某曲芸商法を思わせるな

手抜き手法にアメリカのレビューでボロクソです

- http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/fa...227168359/

I don't get what's the deal with 某 in the first one.

And the second one has me confused. Especially, I'm wondering what the particles に and で mean here.

Thanks guys. I'm hoping if I keep drilling sentences from threads like these I'll eventually be able to have a bigger grasp on them. There'll always be words I don't know but stuff like "parsing it wrong" like Tobberoth said, can hopefully be ironed out. Big Grin
Reply
#84
I like this topic a lot. I consider myself pretty good at Japanese, but I'm always lost when it comes to sentences here... Which is why I never read 2ch, the japanese there is so wierd :/ Unlike news etc where a decent grasp of grammar and a dictionary can get you far, 2ch treads can be... simply impossible to understand Big Grin

So please keep finding sentences, you're not the only one learning from it Smile
Reply
#85
Virtua_Leaf Wrote:DS版にちょっとイベントが追加されただけだし、某曲芸商法を思わせるな

手抜き手法にアメリカのレビューでボロクソです

- http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/fa...227168359/

I don't get what's the deal with 某 in the first one.

And the second one has me confused. Especially, I'm wondering what the particles に and で mean here.
1: "The DS version only has some minor/small events* added, and reminds me of a certain 'acrobatic business method'.

某(ぼう) is 'a certain'. It's used when either you don't know the specifics (the person, the place, the time), or if you intentionally don't want to make clear who/what you're talking about.

I mistook 曲芸商法 for something to do with the music industry at first, but it's apparently not. The 某 in this case must be a kind of jokey way to refer to Circus' marketing strategies then (曲芸 is apparently a common way to refer to that company online). I guess this version of the game is basically the same as an old one, just with some new scenes?

(* 'Event' usually references to cutscenes in Japanese, but in どうぶつの森 you have actual events, don't you? I don't know much about it, having never played it, but I thought at certain times something special would go on for players to take part in.)

2: Their cutting corners (of having too few improvement or new features compared with the GC and DS version) was harshly criticised in American reviews.

で is probably showing where it was ぼろくそ'd, but I don't know what to say about に. Maybe it's short for について?
Reply
#86
Tobberoth Wrote:I like this topic a lot. I consider myself pretty good at Japanese, but I'm always lost when it comes to sentences here... Which is why I never read 2ch, the japanese there is so wierd :/ Unlike news etc where a decent grasp of grammar and a dictionary can get you far, 2ch treads can be... simply impossible to understand Big Grin

So please keep finding sentences, you're not the only one learning from it Smile
Thanks. I'll make sure I find extra for you to do now. Wink

albion Wrote:1: "The DS version only has some minor/small events* added, and reminds me of a certain 'acrobatic business method'.

某(ぼう) is 'a certain'. It's used when either you don't know the specifics (the person, the place, the time), or if you intentionally don't want to make clear who/what you're talking about.

I mistook 曲芸商法 for something to do with the music industry at first, but it's apparently not. The 某 in this case must be a kind of jokey way to refer to Circus' marketing strategies then (曲芸 is apparently a common way to refer to that company online). I guess this version of the game is basically the same as an old one, just with some new scenes?

(* 'Event' usually references to cutscenes in Japanese, but in どうぶつの森 you have actual events, don't you? I don't know much about it, having never played it, but I thought at certain times something special would go on for players to take part in.)

2: Their cutting corners (of having too few improvement or new features compared with the GC and DS version) was harshly criticised in American reviews.

で is probably showing where it was ぼろくそ'd, but I don't know what to say about に. Maybe it's short for について?
Mass thanks again albion. Straight into Anki with these notes.
Reply
#87
How about this one (from the same AC thread):

地図をいちいち開くのがちょっと手惑い

I have no idea what 手惑い means.

EDIT - Here's another one I meant to ask about from the Siren thread:

カメラがよりすぎなのか

The whole post:

後暗すぎるのとカメラ視点が気になった
屋内とかだとキャラがでかすぎるのか、
カメラがよりすぎなのかほんとに位置を把握しにくくて・・・・
でもブラウン管でやったからかもしれない。
HDテレビだともうちょっと映る範囲が広くなるみたいだし・・・
でもHDテレビなんてまだ普及してないのに
こんな使用のゲームばかりで困る
Edited: 2008-11-22, 2:28 pm
Reply
#88
If a question exists, please .....

It's kind of like any use of 'hou'.
Reply
#89
It's かた, as in 'person' - or so has always been my assumption. As for person/people that have questions, please. Similar to 分からないことは聞いて, as for what you don't understand, ask. A conditional sounds nice in an English translation, but no, there isn't one in the Japanese.
Edited: 2008-11-22, 8:35 pm
Reply
#90
Virtua_Leaf Wrote:How about this one (from the same AC thread):

地図をいちいち開くのがちょっと手惑い

I have no idea what 手惑い means.

EDIT - Here's another one I meant to ask about from the Siren thread:

カメラがよりすぎなのか
カメラがよりすぎなのか=寄り過ぎなのか
(Whether it's because the characters are too big when inside buildings) or the camera is too close, (it's really difficult to make out where you are...)

手惑い(てまどい?), I don't know. Looking it up on Google tends to split it into 手 and 惑い. Five pages of results and I only saw one with the whole phrase (G7会議の反応も薄く、3連休明けの手惑いもあってかパッとしなかった). Maybe I'm linking it with 足手纏い(あしでまとい) where it shouldn't be, but it might be something like a burden? Like, opening the map for everything makes it a little awkward or something?

I'm just wildly guessing now.
Reply
#91
て-まどい ?マドヒ 【手惑ひ】
うろたえて,どこから手を付けてよいかわからないこと。

Basically it means get upset/flustered.
Reply
#92
Yeah 手惑ひ is in 大辞林、広辞苑 and 大辞泉 but not 新和英大辞典 or even WWWJDIC. Weird. Score 1 for monodics I guess.
Edited: 2008-11-24, 1:15 am
Reply
#93
That's weird, I'm sure I searched 大辞林 and 大辞泉 (Yahoo.jp) for it in kana and found nothing.
Reply
#94
albion Wrote:That's weird, I'm sure I searched 大辞林 and 大辞泉 (Yahoo.jp) for it in kana and found nothing.
Your kung-fu is weak.

(You should have removed the okurigana, since in this case it was listed with historical kana usage ひ)
Reply
#95
Excellent. Thanks again!
Reply
#96
How can I differentiate between the negative な and the gobi? For instance,

確かに今作は酔うな。

Is this 'I'm certainly not addicted to the latest product' or 'I'm certainly addicted to the latest product, right/agree with me/innit'?
Reply
#97
The negative な you're talking about isn't used like that, it's more of an order.
酔うな would be "Don't become addicted!", and I can't really see it used with 確かに. This sentence means "Yes certainly, this product makes you addicted/drunk, huh."
Reply
#98
Tobberoth Wrote:The negative な you're talking about isn't used like that, it's more of an order.
酔うな would be "Don't become addicted!", and I can't really see it used with 確かに. This sentence means "Yes certainly, this product makes you addicted/drunk, huh."
Oh I thought I may have got that wrong. It's the "big" negative command.

So you just decide on interpretation whether it's the neg-command or the gobi?
Reply
#99
な in the adjectival sense wouldn't be used with a verb like 酔う. Also, no one calls particles gobi except for Tae Kim, because he's wrong (about a lot of stuff really).

The definition of 語尾 as it applies to grammar (taken from 大辞林):
(2)日本語で,活用によって変化する単語の末尾の部分。「あるく」「はやい」の「く」「い」など。活用語尾。

In other words, conjugational endings, not particles. The (1) definition just means the end of a word or sentence in general, as in "you should raise your pitch at the end of the word". I think someone from the forums argued with him about this a few years and got nowhere... 頑固

酔う means drunk/inebriated/high, not addicted (in either the medical or slang senses). 中毒 is the medical sense, something like はまっている or 夢中 is better for the slang sense.

You don't want to use "今作" either. It's not in most dictionaries (none of my bilingual dictionaries and only two of my kokugo ones). It doesn't mean "this product", instead meaning something more like "the current work(s) as compared to the old style". この製品 is much closer in meaning to what you want. Although you might just want to be more specific and say この薬品 (this medicine) etc.

この製品で中毒になっている。"I'm addicted to this product" (medically)
or
最近この製品にはまっている。 "Lately I've been hooked on this product"
Edited: 2008-11-27, 5:00 pm
Reply
Thanks for the tips Jarvik7.

Actually, I got that sentence somewhere off 2ch. I just gave my own quick translations to highlight where I was confused. I think "今作" is two separate words (I didn't have any luck with the dictionaries either).

Also interesting to hear about your opinions on Tae Kim... never thought to question him.

Here's a thread title from (yet again) 2ch:

自分の周りで一時期流れたゲームのデマ情報

- http://schiphol.2ch.net/test/read.cgi/fa...227803700/

I've seen this a few times but never has 'in my/your own surroundings' ever made perfect sense. Is it a set phrase?
Edited: 2008-11-27, 5:01 pm
Reply