As discussed before, learning Kanji having English as a second language (like myself) using the the original RTK is pretty...tough.
Now, the world started to realize this issue and hath born some real nice men to this world to translate RTK to French, Spanish and German (in this, my, case Robert Rauther, http://www.kanjilernen.de).
I knew of Heisig looong before, like 4 years before I actually started with it.
It's much more effective to use the book in your own language.
Well, and hell it's effective. Though I study laws I had enough time to learn 1600 Kanji in within a little more than half a year.
Just a few days ago I found this site on the internet and now it's going on so fast I'm getting scared of myself!!
So thanks for this great idea!
Now there are 4 languages of this book and there is where the trouble starts: I cannot use the "review" function of this great site. Why not? Well, first of all I don't know all of the words and it's tiresome to work out the differences between too very simiar words.
But that would not be the biggest trouble, after all.
The German and the English version of the book don't match in keywords! Like every 5th word is a little different so I cannot guess the German equivalent just like that. Every 10th Kanji is even completely different (like the Kanji for "dance" which is "jump" in the German version).
So it's uneffective for me to use that, especially in such a late state of study.
That's why I want to ask:
Would it be possible to add the other 3 languages?
So you can choose which are displayed?
I thought if you could mark your story to be for one certain language only (because the word completely differs from the English version) it could be helpful for learners like myself. And, それより, I could use the great reviewing function.
I would offer to type some of the keywords if you could manage that!
For some words (I did 1350 to 1600 again the last days) which keywords are different from the English version I posted stories in German already.
This would make this page international!!
Now, the world started to realize this issue and hath born some real nice men to this world to translate RTK to French, Spanish and German (in this, my, case Robert Rauther, http://www.kanjilernen.de).
I knew of Heisig looong before, like 4 years before I actually started with it.
It's much more effective to use the book in your own language.
Well, and hell it's effective. Though I study laws I had enough time to learn 1600 Kanji in within a little more than half a year.
Just a few days ago I found this site on the internet and now it's going on so fast I'm getting scared of myself!!
So thanks for this great idea!
Now there are 4 languages of this book and there is where the trouble starts: I cannot use the "review" function of this great site. Why not? Well, first of all I don't know all of the words and it's tiresome to work out the differences between too very simiar words.
But that would not be the biggest trouble, after all.
The German and the English version of the book don't match in keywords! Like every 5th word is a little different so I cannot guess the German equivalent just like that. Every 10th Kanji is even completely different (like the Kanji for "dance" which is "jump" in the German version).
So it's uneffective for me to use that, especially in such a late state of study.
That's why I want to ask:
Would it be possible to add the other 3 languages?
So you can choose which are displayed?
I thought if you could mark your story to be for one certain language only (because the word completely differs from the English version) it could be helpful for learners like myself. And, それより, I could use the great reviewing function.
I would offer to type some of the keywords if you could manage that!
For some words (I did 1350 to 1600 again the last days) which keywords are different from the English version I posted stories in German already.
This would make this page international!!

