GoodSirJava Wrote:Zarxrax Wrote:In short, RTK2 is aiming at the wrong target. Heisig先生 revolutionized how people learn Kanji, but apparently stuck to old assumptions about how people should learn the Japanese language.
For a group of people who thrives on taking things out of context in order to learn them (RtK), I'm really surprised at this particular attitude.
Yes, you can go straight to reading after RtK1 and skip RtK2. Just like you can skip RtK1 and go straight to learning kanji as they appear in your readings. When one really gets down to it, any way you decide to do it is arbitrary. The problem with skipping RtK2 is that there isn't really any reason for it beyond this idea that RtK2 doesn't have a compelling premise.
"Oh, it's boring learning compounds in isolation. I'm going to go read canned sentences in KO2001. Or, oh, it's boring doing X-- I'm going to go do Y in the target language and learn so much more."
It's not like that. Sure you can go pick up a book as soon as you finish RtK1, but without the readings, anything without furigana is going to trip you up exponentially. You'll know the kanji, but not the reading and at the end of the day, you'll still be spending 5 minutes looking up each new word and another 5 minutes putting it in your SRS.
RtK2 solves this problem somewhat by grouping 音読み into easily-digestible groups with as many fast rules as one can muster, given the complexity of the problem. The Pure and Semi-pure groups cover 934 compounds. Even if you only do those two chapters and ignore the rest of the book, that's still a sizable amount of vocabulary and readings that you've added to your lexicon. If you SRS those, you might not even have to look them up the next time you see one in context. A lot of people call those "free" or nearly free readings. I tend to agree.
Finally, RtK2 is meant for people with some experience in Japanese. Learning the 音読み isn't FOR people who can barely get their kana down. But if you're 5 months away from being able to read a newspaper, and/or have at least 2 years of Japanese in the bag, then I think RtK2 is going to do a lot for you. There are a lot of common compounds you probably already know, so the argument about native speakers being able to sound out words, but non-native speakers not being able to is bollocks, as far as I can tell. Just the other day I had a conversation and was asked to translate 寄ってくる to someone. I had no idea. But when I saw the kanji, I instantly understood what it meant. It works the same way in reverse, too. You probably already know the word 医者, but you might not know how to read those two characters. That's exactly the sort of epiphany RtK2 might provoke.