Joined: Jul 2007
Posts: 2,313
Thanks:
22
My stories for Exhaust (#1071) and Judgment (#1205) have a large number of reports to stars. For those that recall reporting on those stories, can you clarify here what you found wrong.
judgment - In the bible, King Salomon's JUDGMENT was admired not by saying to cut the baby in HALF with the SWORD, but that it revealed who the true mother was.
exhaust - Exhaust here is like car exhaust. So picture a SHAKU-HACHI flute being played in ICE cold temperatures. You'll see the EXHAUST your breath form at it leaves the SHAKU-HACHI flute.
Edited: 2008-06-26, 5:38 am
Joined: Jun 2007
Posts: 462
Thanks:
0
Oddly enough, I'm using[and have starred] both of these. Can't see what anyone would find wrong with them...
Joined: Dec 2007
Posts: 464
Thanks:
0
You spelt judgement wrong, spelt Soloman wrong, 'for saying', 'forms as'. I didn't report you although I suppose some people may for spelling mistakes and such. I don't think anyone quite knows what the report button is for, me included.
Joined: Feb 2007
Posts: 915
Thanks:
5
Like phauna I didn't report the stories myself, so I'm guessing possible reasons.
For "Exhaust" I've no idea.
For "Judgment" I wonder if some people think it's too similar to the RTK1 story, which also uses Solomon (there's an instruction somewhere saying we mustn't use Heisig's stories here).
By the way, congratulations on your "Favor" story, which I believe is the number one story on this site (just checked: 114 stars and counting . . .)
Joined: May 2007
Posts: 129
Thanks:
0
Hey Nukemarine, I didn't report your stories but I thought about it for exhaust because the meaning in your story is different then the actual meaning of the kanji (please correct me if I'm wrong). As I understand it, the meaning of this exhaust is: to be exhausted; to use up completely; to use (exhaust) all one's strength (in the performance of one's duties). Your story uses a different meaning for exhaust. Others may have reported you for this reason.
I don't think it matters if you are aware that the meaning is different, but if you don't know that, it could be confusing later down the road. Personally, where possible I would try to keep the meaning in my stories as close as possible to the real meaning.
Also, for judgement, I don't have my book handy but if I remember right that is Heisig's story. I know Fabrice doesn't want Heisig's stories up. If it is the same, that would be a good reason to report it.
EDIT: typos
Edited: 2008-06-26, 11:01 pm
Joined: Jul 2007
Posts: 2,313
Thanks:
22
Laner, that's why I went with Exhaust to not mean "tired" which is the meaning for exhausted 疲. It is the "to use up" type of exhaust. Since Car Exhaust will be more associated with 気, I'll add in "to use up" to clarify the broader meaning.
I think most of the stories concentrate on the "tired" meaning, which I don't think captures the flavor of that kanji.
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Cutting the baby in half is quite violent. And it has a religious apeal. I dont care about it, but I know some who would dislike this story for both reasons.
Joined: Jun 2008
Posts: 191
Thanks:
0
I'm pretty sure it couldn't be considered copyright infringement if paraphrased, but if *all* kanji had paraphrases of Heisig's stories, that would be enough to constitute infringement (since that makes this site clearly a derivative work), so it'd set a bad precedent, I think.
In this particular case, though, I think the story is so obvious that an exception is warranted.
- Kef
Joined: Nov 2008
Posts: 65
Thanks:
0
I found most of your other stories great man.
I don't see what is wrong iwht them.