Joined: Dec 2007
Posts: 464
Thanks:
0
Well, I've put all the sentences into anki, and then reviewed them all multiple times by now, and any errors I found I went back and changed it in the google doc. So there has been at least one check of sorts for every card. Of course I didn't check them against the book, I just found any mispellings or strange kanji with my own knowledge.
Some of the sentences were overly kanjified, like 出来ます (できます) but I didn't change them because it would be a lot of work, and also because some people prefer to overly kanjify. It's an easy enough exercise to edit them yourself using guidance from an EDICT dictionary, their 'usually written with kana alone' advice is pretty good. Using arabic numberals is more natural these days in written Japanese. The grammar points are pretty obvious if you read through the book as you add the sentences, and this is the advised method of learning them. You should go kanji sentence to kana sentence and English. To learn the grammar, read the book first.
If you want to add more context, go ahead. Note your revision in the notes part, I think no one is really willing to put in much more effort for this project, so if you want to do something, go ahead. If you want to put the English in your cards but have it invisible, just add an English field, and then in the display properties make the English field use a white font colour. Now you won't be able to see the English in the answer unless you highlight it with your mouse.
Joined: Jul 2007
Posts: 2,313
Thanks:
22
Cangy,
For set-up, I go Production by doing Audio to Kanji (technically, it's recognition, but production is writing in my head or on paper the sentence). I then go Recognition by going Kanji to Pronouncing it correctly. The english, notes and definitions are there only in case I don't recognize the concept of the sentence.
For correction, yeah, some get corrected as we go along. Now, what you should do is correct your own sentences in Anki and add corrections to the spread. It's just not possible to remerge a deck to take into account changes others have made.
I agree about the grammar points being included in the spreadsheet. I'm in the process of putting together a table of contents which then is a matter of cutting and pasting into the main spreadsheets notes section. This was done in part 1 and 2 by me, but abandoned as annoying during the project. This'll be very important for parts 3 and 4 as verb variants can get confusing going off only by the English translation as the guide.
The Over-kanjifying was a call due to UBJG using only JLPT 3 and 4 kanji. Yeah, うち and 家 hold different meanings and pronunciations being the best mistake in the kanjifying. However, reading over manga and karaoke and subtitles I notice that there's wiggle room in everything. We don't have the native level intuition to decide when it best to leave as kana. So my thinking is kanjify it so you get the kanji training. As pointed out, it's not too much of a stretch to change it to kana again.
As for the English sentences, yeah, some are wrong or don't carry the concept the sentence too well. I did not think it was a big deal, however, I was not thinking people would be doing English to Japanese flashcards. If you are doing that, yes, make sure the sentences are exactly how you want them. Granted, you should vet each and every sentence prior to putting them in your flashcards.
I just have to say, it's a useful book that has some big drawbacks. In addition, there are problems putting the sentences into a spreadsheet format. Fortunately, that's all done, so now it's either polishing the spreadsheet or the individual vets the sentences for his own desires. For example, I have been shortening my sentences. However, I would not put such changes in the public spreadsheet. If I ever post my audio files, I would have to export my Anki modified sentences though.
Anyway, good luck. Hope you do it faster than I've been going at it.
Joined: May 2008
Posts: 887
Thanks:
0
I don't think over kanjified sentences are bad. This is because when I've read sentences that have kana instead of kanji, I've been able to recognize the word anyway.
Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
I requested permission to access this document.
my e-mail is ajjr**e@gmail.com (** added for spam protection)
I can also help out if you need it.
Joined: Dec 2006
Posts: 364
Thanks:
0
Ok, thanks for your advice.
I think I'll stick with english<->kanji for now. I think if you were doing the UBJG sentences as part of your 10,000 sentences along with enough other input then I'm prepared to believe you won't need to go english->kanji (although I don't think it would be harmful because the corrections are immediate...). But in my case the only sentences I'm doing for now are these, and my goal is to be able to use this basic grammar accurately in writing and conversation, so I think doing english<->kanji will be better for that...
nukemarine, please let us know when you have the table of contents ready as I think that'll be a big help. If you put it in the spreadsheet I think it'd be better in it's own column.
I'll add a usually-kana column to use for production and use the current overly-kanjified one for recognition. I'll just be starting at the start though, so if anyone else is concerned about writing with unnatural kanji use and wants to add the extra column from where they're up to, that'd be great too.
Joined: Nov 2007
Posts: 154
Thanks:
0
Hey guys, sentance number 144 "信号は緑から黄色に変わります。" Is incorrect. It should read 信号は青から黄色に変わります。Somebody changed the kanji from blue to green thinking it was a typo in the book, but the original sentance is correct. In Japan, we call the green traffic lights blue...
Edited: 2008-09-25, 10:35 pm
Joined: Jul 2007
Posts: 2,313
Thanks:
22
Likely a mistake on my part (seeing that I posted the first two chapters). Please feel free to correct it.
Granted, as translation says green, it's good to point out the note kerosan wrote.
Joined: Aug 2008
Posts: 41
Thanks:
0
Can someone give me some advice?
I've started to go through the book by transferring the sentences into Anki. I try to remember them as I type - then let Anki take care of long-term memorisation. I add three cards per point - production, recognition, and audio recognition.
It's going okay, but I'm having real trouble with flashcards containing longer examples. I suppose they're not even really that long, but something like "I come to school at eight-thirty every day. And I study from nine to four. After classes I sometimes play tennis" really gives trouble, especially as I slowly go through, transcribing into kanji.
I was considering breaking them down into smaller bits, but obviously I want to be able to understand longer passages. Is it advisable to break them down for now? Or to just plow ahead, even if the reviews take a while?
The other question I thought I'd mention is whether its worth taking some of those cards out? Maybe the production ones, as per Khatzumoto's advice.
If anyone's got some thoughts, I'd appreciate it.
Joined: Aug 2008
Posts: 41
Thanks:
0
Thanks for the input Alyks - I think once I've streamlined my methodology, I can really start to plow ahead. I probably need to remember the AJATT mantra - if it isn't fun, don't do it.
Joined: Aug 2008
Posts: 41
Thanks:
0
Hmm, I'm starting to get a bit wary of adding too many 私は...ーます sentences. One thing I learned from my trip to Japan was that casual Japanese is essential. I understand why they teach the politer stuff first, but I found myself wishing I knew the plain stuff, on a very regular basis.
Unfortunately, UBJG doesn't have anything in plain form. I wouldn't mind, but I haven't found a good place to get more casual sentences, so I'm adding these exclusively. I could change them myself in simple sentences, sure, but then I'd run the risk of making a mistake, which I'd then hammer into my brain with Anki.
Hmm.