I've mentioned this in a couple of other threads and I'll set it all out here. Sorry for the length of this.
One of the most common things discussed on this forum is the problems people have with the keywords. Complaints are wide ranging. This keyword meaning isn't the same as the meaning of the kanji. These keywords all mean the same thing and I can't distinguish. etc. In other threads I've joined the 'don't worry about the keywords' camp and given advice about making the stories memorable and not worrying about how accurate the keywords are in approximating the meaning of the kanji.
Things really came to the crunch when I was writing (with a pen) in Japanese. I knew the words I wanted to write because I spoke them all the time. All I needed to do was recall the kanji. I was thinking in Japanese and in order to recall the stories I had to think about which keyword I needed. I had to put lots of effort into switching my mind from Japanese mode to English mode and back and forth for every kanji where I needed to recall the story. I thought that there must be a better way than this. This is what I've come up with.
At first, I thought about using Japanese words instead of English ones. The immediate problem you have is deciding which Japanese word to use. With keywords like big, small, early, the decision is obvious: おおきい、ちいさい、はやい. With other keywords like 'I', 'risk', etc. the decision is not so obvious. In choosing which Japanese word to use, I have tried to meet two objectives.
1. Try to choose a Japanese word where the meaning is as close as possible to the meaning of the English keyword.
2. Try to choose a Japanese word which is as commonly used as possible.
Sometimes one of these is easily meet and the other isn't. Sometimes both are difficult. In meeting objective one, this means that the story you have already made will fit with the Japanese word that you choose.
Another problem is that there may be several kanji where you would like to use Japanese words that are pronounced the same. For this reason, I have created example sentences. I'm building an excel file and an extract of it looks like this:
Frame 1 一 いち イチ、に、さん
Frame 2 二 に いち、ニ、さん
Frame 3 三 さん に、サン、よん
Frame 4 四 よん さん、ヨン、ご
Frame 15 目 め 日本人は、メが黒い。
Frame 16 古い ふるい こちらは、とてもフルイお寺です。
Frame 1782 助ける たすける タスケテ!
Frame 1783 宜しく よろしく 両親にヨロシクと伝えてください。
Frame 1784 畳 たたみ タタミの部屋に入る前にスリッパを脱いでください。
The format is Japanese word, reading, example sentence. In the example sentence, the word being tested has been written in katakana but this isn't necessary and I may change it. I review with supermemo (sorry Fabrice!). In the question field I put the reading and then the example sentence. In the answer field I put the Japanese word.
With all of the above, it was easy to choose a Japanese word and write an example sentence. With many kanji, this is not the case. With those, I have sometimes been able to choose two words; one satisfying objective 1 and the other satisfying objective 2. I have also included notes in English.
Frame 18 冒険 ぼうけん 子どもはボウケンが好き。 冒す おかす おかす is closest in meaning to risk and is probably what Heisig was thinking of. However it can apparently be tricky to choose between the various kanji that can be used with おかす. 冒険, meaning adventure, seems to be the classic example given for usage of the kanji.
Frame 21 合唱 がっしょう 全員で歌をガッショウした。 唱える となえる じゅもんをとなえる 合唱 is closer to Heisig's story but both are common.
Frame 24 風呂 ふろ おフロに入ってくる。 can't find any words that have any direct relation to spine.
Frame 30 元旦 がんたん ガンタンには近所の神社にお参りする人が多い。 元旦 seems to be common and is the closest I can get to nightbreak
Frame 31 胆石 たんせき おじいちゃんはタンセキがあって、毎日は痛くて大変だ。 although きも is another reading there seems to be too much confusion with the liver (肝). 胆石 on the other hand, obviously relates to the gall bladder and is always written with this kanji.
So some of the time I'm choosing Japanese words whose meaning is quite removed from that of the Heisig keyword. I'd like to build a file where people can choose whichever word they prefer and review with that.
I also have no hesitation in choosing compound words that use other kanji. When reviewing from ぼうけん, I'm satisfied if I can remember it as 冒けん. Or even just remember the kanji by itself and know that its reading is either ぼう or けん.
Choice of example sentences is very important. The best source is kanji textbooks which contain example sentences designed to illuminate the meaning of a word. I sometimes use Jim Breen's, I sometimes take it from the internet and I sometimes write it myself. I ALWAYS try to get a native Japanese person to check it for me. I also try to get native Japanese people to tell me which words satisfy objective two.
So the advantages of reviewing from Japanese word/example sentence combinations over Heisig keywords are as follows:
1.Japanese words will always capture the meaning of the kanji better than English ones.
2.In the process of learning how to write the kanji, you will learn one Japanese word with it. These are usually the kun-yomi which isn't dealt with much in RTK 2.
3.It doesn't matter what your native tongue is.
4.It removes all of the difficulties people have been having with keywords that are similar in meaning (uncommon/unusual/rare, admonish/rebuke).
5.It means you don't have to think in English when you have to recall the story.
Disadvantages are:
1.Extra work choosing Japanese words and example sentences.
2.Extra work getting through RTK 1 ? you have to learn a Japanese word as well as the writing and meaning of every kanji.
3.Complete beginners will find it difficult to find good example sentences that they can understand.
I'd like to build a file that anyone can use so disadvantage 1 will be eliminated after that has been completed.
I need help with this project! If there is anyone else that thinks this is a good idea and would like to help then please let me know. What we have to do for every kanji is:
1.identify Japanese words that meet objectives one or two
2.write an example sentence for each word identified
3.check it by asking a Japanese person to help
Step 3 is very important. Japanese people will know when you've come up with an obscure word from WWWJDIC that is never used. They will know when you've written an example sentence that makes no sense.
I have about 300 kanji to go with RTK 1 but with these remaining kanji, I'm not using the Heisig keyword at all. I'm creating a Japanese word/example sentence combination and using that to make my story. I think that you could go from Frame 1 doing this and completely ignore Heisig's keywords. In that situation, objective 1 would be unnecessary.
One of the most common things discussed on this forum is the problems people have with the keywords. Complaints are wide ranging. This keyword meaning isn't the same as the meaning of the kanji. These keywords all mean the same thing and I can't distinguish. etc. In other threads I've joined the 'don't worry about the keywords' camp and given advice about making the stories memorable and not worrying about how accurate the keywords are in approximating the meaning of the kanji.
Things really came to the crunch when I was writing (with a pen) in Japanese. I knew the words I wanted to write because I spoke them all the time. All I needed to do was recall the kanji. I was thinking in Japanese and in order to recall the stories I had to think about which keyword I needed. I had to put lots of effort into switching my mind from Japanese mode to English mode and back and forth for every kanji where I needed to recall the story. I thought that there must be a better way than this. This is what I've come up with.
At first, I thought about using Japanese words instead of English ones. The immediate problem you have is deciding which Japanese word to use. With keywords like big, small, early, the decision is obvious: おおきい、ちいさい、はやい. With other keywords like 'I', 'risk', etc. the decision is not so obvious. In choosing which Japanese word to use, I have tried to meet two objectives.
1. Try to choose a Japanese word where the meaning is as close as possible to the meaning of the English keyword.
2. Try to choose a Japanese word which is as commonly used as possible.
Sometimes one of these is easily meet and the other isn't. Sometimes both are difficult. In meeting objective one, this means that the story you have already made will fit with the Japanese word that you choose.
Another problem is that there may be several kanji where you would like to use Japanese words that are pronounced the same. For this reason, I have created example sentences. I'm building an excel file and an extract of it looks like this:
Frame 1 一 いち イチ、に、さん
Frame 2 二 に いち、ニ、さん
Frame 3 三 さん に、サン、よん
Frame 4 四 よん さん、ヨン、ご
Frame 15 目 め 日本人は、メが黒い。
Frame 16 古い ふるい こちらは、とてもフルイお寺です。
Frame 1782 助ける たすける タスケテ!
Frame 1783 宜しく よろしく 両親にヨロシクと伝えてください。
Frame 1784 畳 たたみ タタミの部屋に入る前にスリッパを脱いでください。
The format is Japanese word, reading, example sentence. In the example sentence, the word being tested has been written in katakana but this isn't necessary and I may change it. I review with supermemo (sorry Fabrice!). In the question field I put the reading and then the example sentence. In the answer field I put the Japanese word.
With all of the above, it was easy to choose a Japanese word and write an example sentence. With many kanji, this is not the case. With those, I have sometimes been able to choose two words; one satisfying objective 1 and the other satisfying objective 2. I have also included notes in English.
Frame 18 冒険 ぼうけん 子どもはボウケンが好き。 冒す おかす おかす is closest in meaning to risk and is probably what Heisig was thinking of. However it can apparently be tricky to choose between the various kanji that can be used with おかす. 冒険, meaning adventure, seems to be the classic example given for usage of the kanji.
Frame 21 合唱 がっしょう 全員で歌をガッショウした。 唱える となえる じゅもんをとなえる 合唱 is closer to Heisig's story but both are common.
Frame 24 風呂 ふろ おフロに入ってくる。 can't find any words that have any direct relation to spine.
Frame 30 元旦 がんたん ガンタンには近所の神社にお参りする人が多い。 元旦 seems to be common and is the closest I can get to nightbreak
Frame 31 胆石 たんせき おじいちゃんはタンセキがあって、毎日は痛くて大変だ。 although きも is another reading there seems to be too much confusion with the liver (肝). 胆石 on the other hand, obviously relates to the gall bladder and is always written with this kanji.
So some of the time I'm choosing Japanese words whose meaning is quite removed from that of the Heisig keyword. I'd like to build a file where people can choose whichever word they prefer and review with that.
I also have no hesitation in choosing compound words that use other kanji. When reviewing from ぼうけん, I'm satisfied if I can remember it as 冒けん. Or even just remember the kanji by itself and know that its reading is either ぼう or けん.
Choice of example sentences is very important. The best source is kanji textbooks which contain example sentences designed to illuminate the meaning of a word. I sometimes use Jim Breen's, I sometimes take it from the internet and I sometimes write it myself. I ALWAYS try to get a native Japanese person to check it for me. I also try to get native Japanese people to tell me which words satisfy objective two.
So the advantages of reviewing from Japanese word/example sentence combinations over Heisig keywords are as follows:
1.Japanese words will always capture the meaning of the kanji better than English ones.
2.In the process of learning how to write the kanji, you will learn one Japanese word with it. These are usually the kun-yomi which isn't dealt with much in RTK 2.
3.It doesn't matter what your native tongue is.
4.It removes all of the difficulties people have been having with keywords that are similar in meaning (uncommon/unusual/rare, admonish/rebuke).
5.It means you don't have to think in English when you have to recall the story.
Disadvantages are:
1.Extra work choosing Japanese words and example sentences.
2.Extra work getting through RTK 1 ? you have to learn a Japanese word as well as the writing and meaning of every kanji.
3.Complete beginners will find it difficult to find good example sentences that they can understand.
I'd like to build a file that anyone can use so disadvantage 1 will be eliminated after that has been completed.
I need help with this project! If there is anyone else that thinks this is a good idea and would like to help then please let me know. What we have to do for every kanji is:
1.identify Japanese words that meet objectives one or two
2.write an example sentence for each word identified
3.check it by asking a Japanese person to help
Step 3 is very important. Japanese people will know when you've come up with an obscure word from WWWJDIC that is never used. They will know when you've written an example sentence that makes no sense.
I have about 300 kanji to go with RTK 1 but with these remaining kanji, I'm not using the Heisig keyword at all. I'm creating a Japanese word/example sentence combination and using that to make my story. I think that you could go from Frame 1 doing this and completely ignore Heisig's keywords. In that situation, objective 1 would be unnecessary.

.