ファブリス Wrote:Regarding alternative keywords, and non english keywords : something I had in mind is to add information for each character in the Study area, which helps to understand the particular "flavor" of the keyword, and thus differentiate keywords that have similar concepts. I think this is one area where the book is weak.
It sounds like a good resource to have but as you mentioned, anyone could get this information by looking in the Kodansha dictionary or Jim Breen's site. I think it would be better to develop the site to promote the unique contributions that learners can give rather than things that can be found in textbooks.
ファブリス Wrote:However I am not convinced that it is necessary to use a non-english keyword to remember the character.
It's certainly not necessary. Just about everyone who has completed RTK 1 has done so using non-Japanese keywords. I am compiling a list of Japanese keywords and example sentences that is slowly replacing the English keywords when I review. Rather than review from
strike -> 打
I now review from
うつ 雨が窓を激しくうっていた。 -> 打つ
I believe that people don't ever have to use the English keyword and they can go straight to reviewing from the Japanese and example sentence. Even if you don't agree with me on this point, surely you would agree that for yourself (who has completed RTK 1) and others who have reviewed the first 1000 kanji 20 times each, it would be a good time to convert to Japanese.
I'm hoping that there are other people using this site who would like to start reviewing from Japanese rather than English. I think it would be great if we could pool our resources rather than me do it all myself. Even if I end up doing it all myself, it would be great if the list I compile could be used by other people. It doesn't have to be integrated with the rest of the site.
ファブリス Wrote:The idea with mnemonics is to link something you know very well with something you don't know well, or not at all. In this case linking from your native language (or one you're very fluent with) to a new language.
...
Keywords and stories (which will eventually become redundant) stay in english so there is no confusion between these and what is learned, which is all japanese.
I might start a different thread on this topic but it seems to me that there are two ways of making a story for each kanji. Firstly, you can do something visual that has very little to do with your native tongue. eg. Heisig's story for 唱. I envisage a choir master conducting two chanting choir boys with their tongues wagging.
Secondly, you can make a mnemonic or do something that plays with the English language. eg. Heisig's story for 軌. A car gets stuck in a 'rut' and so can a baseball team.
In the short term, both approaches work well. However in the long term, you will have to hope that the memory aid you used for the second approach will become redundant, otherwise you won't be able to write that kanji without thinking of the different meanings of a rut. I believe that the first approach need never be redundant. I plan to continue reviewing these stories for a very, very long time. Kanji are like words, you will never know them all and there will be many that you use infrequently. If you let the keyword and the story go redundant for these kanji then you will forget how to write them. I speak from experience.
ファブリス Wrote:In the Study area, members need a common ground to be able to help one another.
This is a very good point. Any work that is done on creating different keywords and different approaches must not be allowed to interfere with beginners' potential progress.
ファブリス Wrote:Perhaps I should create a separate forum for discussions on adaptations to the original method.
Sounds good. Lets do it.