Does anyone know where i could find a list or words like
if, then, untill, but, why, what, when etc..
it would be best to get thsoe in anki stack
if, then, untill, but, why, what, when etc..
it would be best to get thsoe in anki stack
(2016-02-07, 7:15 pm)Digix Wrote: As I noticed you do not need that much of grammar .
basic rule is to read sentence backwards and replace everything with English equivalents and you get something sensible.
but you need to select good English equivalents like for example particle "ni" seem to be same as English "at", "de is same as English "in"
(2016-02-07, 8:26 pm)debrucey Wrote:(2016-02-07, 7:15 pm)Digix Wrote: As I noticed you do not need that much of grammar .
basic rule is to read sentence backwards and replace everything with English equivalents and you get something sensible.
but you need to select good English equivalents like for example particle "ni" seem to be same as English "at", "de is same as English "in"
That is a huge oversimplification of what de and ni mean. I really think you should study grammar a bit more in depth.
Quote:The word 'seems' is very important in that observation.
Quote:Translating backwards to direct and fixed English equivalents can be quite helpful when you're only starting out,that is exactly my situation. I need to understand sentence at first and only them I can think about reconstructing it into proper English or analyzing its grammar.
Quote:There's a reason why beginner textbooks go through the trouble of translating は as 'As for X' rather than 'is'.
it is meaningless noise, just like English articles "a" or "the"(2016-02-07, 9:13 pm)Digix Wrote: It is not oversimplification it is just that "at" fits best here.
I know that sometimes it looks awkward but meaning is correct and this is what matters.
If you disagree just try it placing at in place of "ni" will work absolutely every time
…
also since I am not native English, my English usage is extremely flexible and I dont mind sentences that sound like total nonsense to English people
(2016-02-07, 10:06 pm)Digix Wrote: I know that it is wrong in English, but meaning is correct.
Quote:Your English also features quite a few mistakes so maybe that's why you don't see the problem?My mistakes are not really mistakes but they represent how i think. I can write somewhat correctly but it requires great effort as I have to think about every word how English person woud say it, not how I woud say it.
(2016-02-07, 9:27 pm)debrucey Wrote: Is this guy a troll or something?
(2016-02-07, 11:38 pm)Digix Wrote: To all@
You are a bit wrong here. because japanese language does not provide that information either.
コーヒーはテーブルにあります does not tell you if coffee is on the table or near the table or on the tray. and we have to convert same ambiguity into English
same is with other sentences because japanese language provides no details and you have to get them from context
English language is very specific, and does not allow ambiguity and it requires you to specify with high accuracy where is coffee
while in japanese language you just throw words table and coffee and say that they relate to each other in some way.
Quote:Your English also features quite a few mistakes so maybe that's why you don't see the problem?My mistakes are not really mistakes but they represent how i think. I can write somewhat correctly but it requires great effort as I have to think about every word how English person woud say it, not how I woud say it.
I notice English mistakes when words are contradicting their meanings but if something is just missing it does not bother me.
Quote:The meaning in the Japanese language is clear. The ambiguity is only in your translation. Your translation is the cause of the loss of information, which exists in the original sentence.