Back

Can anyone transcribe this calligraphy into kanji?

#1
Can any one post a transcription of the 5 biggest calligraphy characters in this image?  I'd really appreciate help!  Thanks.  Smile http://imgur.com/Utnm1Im
Reply
#2
Since nobody has replied, I can offer my suggestions. Might be way off, though, since the characters don't make any sense to me together.

I think it says 親 不 如 手 or 年 洗

The last one I'm least sure of. Could possibly be 涙. Relatively sure about the first three. 手 and 年 often look the same. Does this make any sense to you?
Reply
#3
The last character is 談, I think. I still don't understand the sentence; 親不如 would be 親しからず but 手談 doesn't make much sense.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
手談(しゅだん) is another name for Go (囲碁) but I guess that doesn't make much sense in the sentence :/
Reply
#5
Ok I'll give it a shot. Not that this makes sense to me, but I see: 祝不妙手渓. I don't think the last kanji has 言偏 (gonben), it looks much more like a stereotypical 三水 (sanzui) to me.

The third kanji is the wildcard for me. I think it has 女偏 (onnahen) but as for the 旁 (tsukuri, the right side of the kanji) I am only guessing it's 少.
Reply
#6
Been consulting my kuzushi-ji dictionary, and it can definitely be 言偏 for the last character, and 談 seems to not be a bad suggestion. 祝 is also a solid suggestion. I do not think the third one is 妙, and the 少 tsukuri looks very different in my dictionary. 祝不如 also gives a lot of hits on google from Chinese sources. No idea what they are about.
Reply
#7
祝不如手谈
Reply
#8
祝不如手淡 should be the complete Chinese phrase. I am not versed in Chinese poetry or Classical Chinese as used in Japanese.

However, 不如 is 如かず as possibly 「・・・に如かず」.

The previous information was very helpful, so I hope that this can be of further help.
Reply
#9
親不如手訣

本因坊 秀哉
https://en.wikipedia.org/wiki/Honinb%C5%8D_Sh%C5%ABsai

民国间日本21世本因坊秀哉田村保寿题跋签赠本名人围棋全集
http://jd.cang.com/1706377.html
Reply
#10
親不如手談. "Parents are no match for a game of go"

Thanks to the context given by eslang, this actually makes sense. Good that someone was able to read the name.
Reply