Joined: Apr 2008
Posts: 21
Thanks:
1
Since nobody has replied, I can offer my suggestions. Might be way off, though, since the characters don't make any sense to me together.
I think it says 親 不 如 手 or 年 洗
The last one I'm least sure of. Could possibly be 涙. Relatively sure about the first three. 手 and 年 often look the same. Does this make any sense to you?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
The last character is 談, I think. I still don't understand the sentence; 親不如 would be 親しからず but 手談 doesn't make much sense.
Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
手談(しゅだん) is another name for Go (囲碁) but I guess that doesn't make much sense in the sentence :/
Joined: Apr 2009
Posts: 61
Thanks:
0
Ok I'll give it a shot. Not that this makes sense to me, but I see: 祝不妙手渓. I don't think the last kanji has 言偏 (gonben), it looks much more like a stereotypical 三水 (sanzui) to me.
The third kanji is the wildcard for me. I think it has 女偏 (onnahen) but as for the 旁 (tsukuri, the right side of the kanji) I am only guessing it's 少.
Joined: Apr 2008
Posts: 21
Thanks:
1
Been consulting my kuzushi-ji dictionary, and it can definitely be 言偏 for the last character, and 談 seems to not be a bad suggestion. 祝 is also a solid suggestion. I do not think the third one is 妙, and the 少 tsukuri looks very different in my dictionary. 祝不如 also gives a lot of hits on google from Chinese sources. No idea what they are about.
Joined: Jul 2011
Posts: 292
Thanks:
0
祝不如手淡 should be the complete Chinese phrase. I am not versed in Chinese poetry or Classical Chinese as used in Japanese.
However, 不如 is 如かず as possibly 「・・・に如かず」.
The previous information was very helpful, so I hope that this can be of further help.
Joined: Apr 2008
Posts: 21
Thanks:
1
親不如手談. "Parents are no match for a game of go"
Thanks to the context given by eslang, this actually makes sense. Good that someone was able to read the name.