Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I believe the adjectives that take 很 are actually stative (?) verbs like japanese い adjectives in japanese. I'm not sure if thats the right term, but the point is they don't require a verb. I also think they tend to be what you'd think of as "basic" words, single hanzi words like 大、小、長、短 etc.
Where as 單身, when used as an adjective, is a true adjective hence requiring the verb. Kind of how you can use a lot of japanese compounds as adjectives by adding の.
Joined: Mar 2009
Posts: 1,017
Thanks:
0
yeh, seems like 大、小、長 are true adjectives, and this is really a noun that can be used like an adjective for some unknown reason.
What's bugging me is this sentence on the same page:
我 喜歡 單身。
I like being single.
This is an extremely useful pattern, but now I'm unclear whether I can use it with nouns, adjectives or both. Which of these are valid:
我 喜歡 大。
I like being big.
我 喜歡 教师。
I like being a teacher.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I am yet to actually study any chinese grammar. and i dont live in china (tho i have been there and Taiwan several times) so you probably know more than i do but...I wouldn't worry too much about the the syntax of those translations too much or parts of speech. Just get used to the meaning of the pattern.
I don't know, but I don't think 我 喜歡 大。is valid. It doesn't get hits in google. I guess there is some other pattern to say "I like [to be big](stative verb)"
and I think 我 喜歡 教师 means "I like teacher" (ie. the teacher/a teacher)
It's a noun acting as object.
edit: forgot about 我 喜歡 單身。
I think this is valid because it a noun, translatable in this instance to "singledom"
I like "singledom" (living the single life or whatever)
Don't get too hung up on the grammar of the translation, it's there to show semantic meaning, not necessarily match the syntax.
Edited: 2012-01-20, 10:52 am