Back

what's the thing with 劃 vs 划

#1
So I was talking with a cantonese girl from hong kong, and as we know 劃 (trad) = 划 (simp)
EVEN THOUGH! she said they use this character: 劃 but when it was "row a boat" it was 划船........ what's the deal with them using simplified characters?

what about 鬍 vs 胡.... they should be equivalents, but also those seem to be both used.....

cheers for anyone's input!

-Mesqueeb
Reply
#2
These are two of many examples of one character pre-existing subsuming another one in simplified Chinese, as described here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Multiple_as...al_Chinese
and listed as #8 here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_...lification
Edited: 2011-01-14, 10:42 am
Reply
#3
what about this?
sometimes I see 繁体 and sometimes 繁體, but like in a situation as picking a language in lang-8 it says: 中文(繁体) but isn't that insulting for those who don't even use simplified, and still have to pick their language through simplified characters?

-Mesqueeb
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
#4
Ive noticed this so far with
板 and 闆
and 什 and 甚 . One book I'm studying off says 甚 is the traditional form for 什麼
but clearly it isn't lol. 什 seems to be used 99% of the time, but maybe 甚 is used in other instances, I don't know yet.

And as for what you said in the above post, I think that's just a typo. I work with windows and mac os at work and whenever I go into the language settings, you see it as the proper way.


But yes all this bs is It's actually quite annoying and makes reading a little harder for me, it makes Chinese step up in inconsistency, but it won't be as bad as Japanese.
Edited: 2011-01-14, 7:59 pm
Reply
#5
I thought 板 and 闆 have different meanings. I didn't know they were interchangeable before. Thanks.

什麼 甚麼 is interchangeable for some reason, so is 了解 and 僚解. So far I have not encountered a lot, but I think most of them can be inferred or something.
Reply
#6
Mesqueeb Wrote:what about this?
sometimes I see 繁体 and sometimes 繁體, but like in a situation as picking a language in lang-8 it says: 中文(繁体) but isn't that insulting for those who don't even use simplified, and still have to pick their language through simplified characters?

-Mesqueeb
When I was in Taiwan, people seemed to use 繁体 more than 繁體, and you'd see simplifications like 学 on posters and stuff, so they do use 簡体字 sometimes.
Reply