Joined: Jul 2007
Posts: 177
Thanks:
0
My Japanese isn't the greatest, but this is how I understood it. I could be wrong.
Are you sure it's one costume?
男子制服 means boy's uniform, right?
Why would a boy's uniform need a ribbon?
I think it should be (2種類) two types of costumes, one is a high school boy's uniform and one is a Haruhi ribbon. When you say "in it" it sounds like a pack with a girl's ribbon and 2 sets of boy's uniform. I don't think that's the case unless boys wear ribbons in their hair at that school. I don't think there would be 2 uniforms in a pack either. Those things are expensive if it's what I'm thinking about...
Also for:
うまく着こなせるかな?
I think "Could you wear it?" doesn't convey the Japanese meaning as nicely as it could. It's more like "wear it, own it, look awesome in it," I think...
Maybe: "Wouldn't you look great/stylish/cool/awesome in this?"
I hope that was helpful.
Edited: 2008-04-03, 10:58 am
Joined: Apr 2008
Posts: 11
Thanks:
0
Yes, I read it as boy's uniform, but if you think about, that just doesn't sound right. I figure the writter adapted the word as just a general term for "student uniform." I do believe it is one uniform but maybe in a better wording would have been, "style" or "variation." I think I'm going to change that to sound better.
You have a good point about "Could you wear it?" changing into Japanese could be taken wrongly.
Yeah, if I keep looking over it I eventually notice small things that could be better.
Just to clear things up, Haruhi is the character on the right of the picture. I believe the term is referring to her style of ribbons.
From the popular novel "The Melancholy of Haruhi Suzumiya," comes a new costume.
In it a Haruhi-style hair ribbon, and two North High School student uniform styles.
Both the ribbon and jacket's color and shape, present the items with a great impact.
Wouldn't you look stylish in this?
The items are scheduled for release next year in January.
I definatly like the second-to-last sentence better now. I hope that it will pass. Give me luck!
Edited: 2008-04-03, 11:03 am
Joined: Apr 2008
Posts: 11
Thanks:
0
I didn't know the uniform was real...
Alright, I need to add a verb to give the following sentence a reason. I think I did just that, maybe.
[EDITED OUT CONTENT]
Err, I really to look it over more. I am not catching some things.
By the way, I am trying to figure out a better way to right the third sentence, it just doesn't sound right.
[EDITED OUT CONTENT]
Edited: 2008-05-06, 3:18 am
Joined: Jul 2007
Posts: 177
Thanks:
0
Maybe....
"Both the ribbon and jacket have high-impact color and design."
or "Both the ribbon and jacket are items with high-impact color and design."
I think you can leave "items" out without hurting the translation.
"Design" sounds better than "shape" to me. And in this case, I would say both carry the same meaning.
I still think there is only one boys uniform (the jacket), though. And it means "2 types of costumes."
Edited: 2008-04-03, 11:55 am
Joined: Apr 2008
Posts: 11
Thanks:
0
When I originally transliterated it, I left out the "items" but felt that I could add it back in. Now that you are saying I could just leave it out, it reassures me.
High-impact, that was great. I never thought of the possibility of that. I really like the way you put the sentence. If you don't mind, I want to keep that.
Both the ribbon and jacket are items with high-impact color and design.
From the popular novel "The Melancholy of Haruhi Suzumiya," comes a new costume.
The costume comes with a Haruhi-style hair ribbon, and two North High School student uniform styles.
Both the ribbon and jacket are items with high-impact color and design.
Wouldn't you look stylish in this?
The items are scheduled for release next year in January.
I think the second sentence is referring to one uniform two styles. Edit: Oh, you agree with me, two different styles.
Luckily, I haven't turned in the test until I am sure that I have it correct.
Edited: 2008-04-03, 12:26 pm
Joined: Jul 2007
Posts: 177
Thanks:
0
I mean 2 different types of costume. I think it's calling the jacket a costume and the ribbon another costume.
Like the example I found on alc:
このラーメンは塩味と醤油味の2種類があります。
The ramen comes in two types, salt and soy flavored.
And another one from alc.co.jp that's similar:
このバッジはシールになったタイプか、首にかけるカードの2種類から選ぶことができます。
Customers can choose either a sticker that they place on their clothes or a card that they wear around their neck.
I think the ad is saying:
(このコスチュームは)ハルヒ仕様の髪飾りリボンと、
県立北高校の男子制服の2種類だ。
There are two types of costumes,
a Haruhi style hair ribbon and a North High boy's uniform.
So there are new costumes coming out and there are 2 different types of costumes, a ribbon and a jacket. Although I wouldn't call either one of those full "costumes."
But if I were wanting to say "a ribbon and 2 types of uniforms" I would have written ハルヒ仕様の髪飾りリボンと2種類の制服
Although, I do see why you think it's two styles of a uniform.
Maybe someone else can give an opinion on this?
I could be totally wrong. Just giving my opinion. ^^
Joined: Apr 2008
Posts: 11
Thanks:
0
I think this is my final. If you see anything that I should change before submitting it, please tell.
[EDITED OUT CONTENT]
I turned in the test. Give me thy luck!
Edited: 2008-05-06, 3:20 am
Joined: Aug 2006
Posts: 1,022
Thanks:
1
What about "県立" prefectural?
Edited: 2008-04-04, 12:04 am
Joined: Apr 2006
Posts: 873
Thanks:
0
Isn't the whole idea of this test to see if you can translate it by yourself? If you can't then they probably don't want you to contribute, right?
Joined: Apr 2008
Posts: 11
Thanks:
0
I did translate it. I just didn't write it out the best that I could have, and I didn't spend a lot of time looking at it as I should have; And I needed to know, would "this" and "that" be correct, just to reassure myself.
Joined: Sep 2007
Posts: 274
Thanks:
0
You should think about improving your English skills before doing any J-E translating.
Joined: Apr 2008
Posts: 11
Thanks:
0
Hey, I'm only 16. I've spent countless hours studying three languages, English, Spanish, and Japanese. Don't you tell me I need to improve myself at age 16, with schooling in-between all of this.
Joined: Jun 2006
Posts: 4,083
Thanks:
32
Hehe, Goodlookingguy, there are not many younger members on this forum so sther probably assumed you were adult.
The first thing that came to mind when I read this topic is that the first sentence sounded a little strange. I know I'm weird but... I thought "A costume comes out of the novel..eh?". But technically your translation seems correct. But if you take a step back perhaps something like "Based on the novel xyz" instead of "From".
I thought.. Japanese grammar often swaps things around, so perhaps it would work as a way to take a step back to forcefully write the translation by swapping around subject, verb, etc again? Then compare with literal translation, see which one sounds more natural.
Just an idea to play with, I know translation is difficult.
Joined: Nov 2007
Posts: 713
Thanks:
0
I don't know about the Japanese but maybe the goal is to produce a good translation and not just a literal one. In which case you should rewrite it so that it sounds good in English. But without knowing more about what the instructions were, I don't know if that's relevant or not.
Joined: Jul 2007
Posts: 177
Thanks:
0
Don't they give you another piece to translate if you wait too long?
I took the test and received a manga scan to translate. I saved it off to my computer and decided to go to bed and do it the next day. Then when I logged on to turn in my translation, the image had changed to a newspaper scan. So I translated that one right then and submitted.
But it looks like if you fail, you could just wait a day or so for another piece of text to try.
Edited: 2008-04-04, 4:16 pm
Joined: Apr 2008
Posts: 11
Thanks:
0
[EDITED OUT CONTENT]
-------------
Now, with that, I do believe that I would contribute just fine to the site.
EDIT: One more peace of knowledge to add. I am not only 16, going to school 5-days a week for 8-hours(+homework), learning three languages, but I am also learning programing; html, php, javascript, c++, and TI-Basic; but above all of that, am running a website that I have to make sure is working properly every day. Before anyone else criticizes me on anything, ask yourself, are you as busy as I am every day of your life. I don't take breaks, as they are frivolous and unnecessary, and I have no time for them.
EDIT2: Me Bickering ^
Edited: 2008-05-06, 3:21 am
Joined: Sep 2007
Posts: 274
Thanks:
0
Sorry I didn't mean to offend you there, I was just being honest. Just a bit of constructive criticism, so take it with a grain of salt. 16 or 60, you should be striving to improve yourself at any age.