For those who have missed it, here is a totally awesome font for Traditional Characters:
http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?sit...nt_sn=3591
It's 教育部楷書字形 and is afaik from the Ministry of Education in Taiwan.
It's really beautiful, and I especially likes how you can actually see the difference between 肉 and 月 in e.g. 明 and 胃.
Here is another MOE site, with stroke order animations using (I think) the same font:
http://stroke-order.learningweb.moe.edu....racter.jsp
I personally think it was a mistake by Heisig & Richardson to use some weird mix between Simplified, Traditional and Japanese in the book (though of course it only affects a few characters).
Take #598 for example: 沒 instead of 没. Does any traditional font write it like this? And for making stories I don't find 沒 any harder than 没. (E.g: bound up crotch doesn't leak "drops" -> have no kids.)
http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?sit...nt_sn=3591
It's 教育部楷書字形 and is afaik from the Ministry of Education in Taiwan.
It's really beautiful, and I especially likes how you can actually see the difference between 肉 and 月 in e.g. 明 and 胃.
Here is another MOE site, with stroke order animations using (I think) the same font:
http://stroke-order.learningweb.moe.edu....racter.jsp
I personally think it was a mistake by Heisig & Richardson to use some weird mix between Simplified, Traditional and Japanese in the book (though of course it only affects a few characters).
Take #598 for example: 沒 instead of 没. Does any traditional font write it like this? And for making stories I don't find 沒 any harder than 没. (E.g: bound up crotch doesn't leak "drops" -> have no kids.)
