My question kind of connects to this topic, so...
Does anyone of you learn both traditional and simplified characters, possibly after learning Kanji before as well? If so, what are your strategies to distinguish traditional and simplified versions of the same characters?
Don't get me wrong, Japanese is the love of my life, but lately I'm kind of flirting with Mandarin Chinese (don't let them know
). In the end I want to be able to read both traditional and simplified Chinese script. It is possibly a good idea to start with traditional characters (at least I was told so many times) but what happens if you run into a character that was simplified in Japanese and has essentially the same meaning (and keyword) in both languages? Or what if run into a character that was simplified later on? What about two completely different simplifications (eg. 龍, 龙, 竜)? Do you use different keywords? Or maybe more than one story for one keyword?
Any thoughts on this would be much appreciated.
Does anyone of you learn both traditional and simplified characters, possibly after learning Kanji before as well? If so, what are your strategies to distinguish traditional and simplified versions of the same characters?
Don't get me wrong, Japanese is the love of my life, but lately I'm kind of flirting with Mandarin Chinese (don't let them know
). In the end I want to be able to read both traditional and simplified Chinese script. It is possibly a good idea to start with traditional characters (at least I was told so many times) but what happens if you run into a character that was simplified in Japanese and has essentially the same meaning (and keyword) in both languages? Or what if run into a character that was simplified later on? What about two completely different simplifications (eg. 龍, 龙, 竜)? Do you use different keywords? Or maybe more than one story for one keyword?Any thoughts on this would be much appreciated.
