I was keying in some late-night sentences for later review, when a sudden "uncertainty" about the verb in one of them started to worry me. The source of my confusion, in a nutshell:
入る = はいる, intransitive, "to enter"
入れる = いれる, transitive, "to put into"
We can all agree on that much, I think. Now:
入れられる/入れれる = "Can put in," or "able to put in"
But...
入れる = ... Wait a second. According to the rules I know, this should be the potential form conjugation of 入る, but when it's written out this way, the おくりがな is identical to that of いれる (a completely different thing altogether).
Is this really the case, and telling the difference between the two in written form is simply one of those myriad of things in Japanese that I'll have to rely on context to clear up? Or, rather, is there some grammatical exception that I've missed?
Even worse, am I not properly understanding the conjugational rules?
入る = はいる, intransitive, "to enter"
入れる = いれる, transitive, "to put into"
We can all agree on that much, I think. Now:
入れられる/入れれる = "Can put in," or "able to put in"
But...
入れる = ... Wait a second. According to the rules I know, this should be the potential form conjugation of 入る, but when it's written out this way, the おくりがな is identical to that of いれる (a completely different thing altogether).
Is this really the case, and telling the difference between the two in written form is simply one of those myriad of things in Japanese that I'll have to rely on context to clear up? Or, rather, is there some grammatical exception that I've missed?
Even worse, am I not properly understanding the conjugational rules?
Edited: 2008-03-27, 5:32 am
