The compound is 集団心理 "mass psychology".
Should I romanise it "syuudan sinri" or "syuudansinri"? Thanks.
Should I romanise it "syuudan sinri" or "syuudansinri"? Thanks.
john555 Wrote:Thanks everyone for your responses.You're "write" on why they write it like that with the romanizations. And, to be honest, I'm sure that that method suits Japanese needs just fine-- they have no particular attachment to "sh," so it only makes sense that they'd imitate the Japanese "spelling" of the sounds for romanization.
It seems like I should put a space in between. Re: syu for shu: I think the idea behind "syu" is to show (syow? lol) that syu is made up of し + ゆ (si + yu) and I think they write "si" instead of "shi" because "si" looks better in the sequence: sa si su se so.
Raulsen Wrote:And, to be honest, I'm sure that that method suits Japanese needs just fine-- they have no particular attachment to "sh," so it only makes sense that they'd imitate the Japanese "spelling" of the sounds for romanization.If I remember correctly, the romanization system that uses 'y' as in 'syu' was made by a Japanese guy who wanted to make a system intuitive to the Japanese rather than to Romance/Germanic language speakers (this was Nihon-shiki, which was adopted into the modern Kunren-shiki) . And I think he advocated getting rid of kana and kanji in its favor.
john555 Wrote:Thanks everyone for your responses.I agree that it probably makes more sense to the Japanese, but is your audience Japanese? I've always been taught to write for my audience, so I'm suggesting the same: if your audience isn't Japanese, I heavily recommend using a spelling more intuitive for non-Japanese.
It seems like I should put a space in between. Re: syu for shu: I think the idea behind "syu" is to show (syow? lol) that syu is made up of し + ゆ (si + yu) and I think they write "si" instead of "shi" because "si" looks better in the sequence: sa si su se so.
sholum Wrote:I'd go for 'shuudan shinri' or "shuudan shin'ri" (possibly with a hyphen instead of a space).Apostrophes are used to indicate the difference between sounds that would otherwise be indistinguishable in rōmaji, such as じゅにち junichi vs じゅんいち jun'ichi. Because there's no such confusion with しんり shinri, you don't need one.
James736 Wrote:I agree, but sometimes regular representation is better than contextual representation. Depending on the context, it could be better to always indicated ん with " n' ". It's not something I do though, thus the first suggestion.sholum Wrote:I'd go for 'shuudan shinri' or "shuudan shin'ri" (possibly with a hyphen instead of a space).Apostrophes are used to indicate the difference between sounds that would otherwise be indistinguishable in rōmaji, such as じゅにち junichi vs じゅんいち jun'ichi. Because there's no such confusion with しんり shinri, you don't need one.
tetsueda Wrote:I'd write it as one word, because... well it is one word. I see no good reason to use English-style open compounds when romanizing another language.How do you know they're one word? 集団 is a word, so is 心理. It's either a two word noun string, or a one word compound. I don't know how to distinguish between the two.
sholum Wrote:Actually, I myself am my audience!john555 Wrote:Thanks everyone for your responses.I agree that it probably makes more sense to the Japanese, but is your audience Japanese? I've always been taught to write for my audience, so I'm suggesting the same: if your audience isn't Japanese, I heavily recommend using a spelling more intuitive for non-Japanese.
It seems like I should put a space in between. Re: syu for shu: I think the idea behind "syu" is to show (syow? lol) that syu is made up of し + ゆ (si + yu) and I think they write "si" instead of "shi" because "si" looks better in the sequence: sa si su se so.
(Even knowing what it's supposed to represent, I still can't help but read 'syu' with a 'y' sound...)
Of course, you know your audience better than I do.
. As I review the kanji compounds, I write the pronunciations in romaji. This is just my own personal preference, for my own private notes. Although when I practice reading, of course the material is all kanji and kana.john555 Wrote:If it's for your own notes, romanize it however the hell you want. No one else is going to see it, it doesn't matter.sholum Wrote:Actually, I myself am my audience!john555 Wrote:Thanks everyone for your responses.I agree that it probably makes more sense to the Japanese, but is your audience Japanese? I've always been taught to write for my audience, so I'm suggesting the same: if your audience isn't Japanese, I heavily recommend using a spelling more intuitive for non-Japanese.
It seems like I should put a space in between. Re: syu for shu: I think the idea behind "syu" is to show (syow? lol) that syu is made up of し + ゆ (si + yu) and I think they write "si" instead of "shi" because "si" looks better in the sequence: sa si su se so.
(Even knowing what it's supposed to represent, I still can't help but read 'syu' with a 'y' sound...)
Of course, you know your audience better than I do.. As I review the kanji compounds, I write the pronunciations in romaji. This is just my own personal preference, for my own private notes. Although when I practice reading, of course the material is all kanji and kana.
I got into the habit of kunrei-siki because that's what my first Japanese textbook used.
sholum Wrote:RE: macrons (apparently what the hat things are called; too lazy to verify with Google)The おう spelling reminds me of another question. Am I correct assuming that, e.g., せおう(背負う)and のもう(飲もう)are pronounced differently?
This is one of the gripes I have with the common ways of romanizing Japanese, because you can't tell the difference between おお and おう (and I'm sure we all agree that these are two distinct constructs). So I don't use them.
jmignot Wrote:The おう spelling reminds me of another question. Am I correct assuming that, e.g., せおう(背負う)and のもう(飲もう)are pronounced differently?That's right--in 背負う you actually pronounce a う sound, but in 飲もう you just lengthen the お sound. (A lot of J-E dictionaries distinguish between these explicitly)
RandomQuotes Wrote:If it's for your own notes, romanize it however the hell you want. No one else is going to see it, it doesn't matter.Well, God will see it! (LOL). Seriously, even if it's just for my own use, I want to be in the habit of doing it correctly.
Tzadeck Wrote:I confess that I've never heard of noun strings before, and after looking it up it seems to be a subset open compounds. The idea of looking at nouns as modifiers seems grammatically suspect to me. I mean, if you would take a "noun string", translate it word-by-word (or morpheme-by-morpheme) to another Germanic language, would it then, (assuming that the corresponding word existed in the other language) magically turn into a compound word, rather than a noun string just because of the peculiarities of English orthography?tetsueda Wrote:I'd write it as one word, because... well it is one word. I see no good reason to use English-style open compounds when romanizing another language.How do you know they're one word? 集団 is a word, so is 心理. It's either a two word noun string, or a one word compound. I don't know how to distinguish between the two.
john555 Wrote:You would be far better off writing the pronunciations in kana. Romaji is evil.sholum Wrote:Actually, I myself am my audience!john555 Wrote:Thanks everyone for your responses.I agree that it probably makes more sense to the Japanese, but is your audience Japanese? I've always been taught to write for my audience, so I'm suggesting the same: if your audience isn't Japanese, I heavily recommend using a spelling more intuitive for non-Japanese.
It seems like I should put a space in between. Re: syu for shu: I think the idea behind "syu" is to show (syow? lol) that syu is made up of し + ゆ (si + yu) and I think they write "si" instead of "shi" because "si" looks better in the sequence: sa si su se so.
(Even knowing what it's supposed to represent, I still can't help but read 'syu' with a 'y' sound...)
Of course, you know your audience better than I do.. As I review the kanji compounds, I write the pronunciations in romaji. This is just my own personal preference, for my own private notes. Although when I practice reading, of course the material is all kanji and kana.
I got into the habit of kunrei-siki because that's what my first Japanese textbook used.
James736 Wrote:You would be far better off writing the pronunciations in kana. Romaji is evil.Let's not have this debate yet again, though. There was a time when every single thread john555 posted in devolved into romaji vs. kana and it was the most pointless thing ever.
James736 Wrote:You would be far better off writing the pronunciations in kana. Romaji is evil.You'd be better off arguing this point with a brick wall.