Joined: May 2015
Posts: 157
Thanks:
2
In the preface to the next reading I'm about to do, my textbook (日本語総まとめ N3) says that
BよりAのほうが大きい means B is bigger than A
But in Genki1 I was taught exactly the opposite, i.e.
AのほうがBより(property) means A is more (property) than B
There was even a note saying that reversing the order of Aのほうが and Bより didn't change the meaning of the sentence.
So which is it? Is one of the textbooks wrong or am I just missing something?
Edited: 2015-07-10, 1:58 pm
Joined: May 2013
Posts: 963
Thanks:
45
I'm just answering because I want to see if I'm right, so don't take what I say as correct.
That said, I translate より as than/contrasting to. And より always goes with the thing you are comparing to. So BよりAのほうが大きい translates to something like 'compared to B, A is bigger.' I've seen it reversed (but I don't think you can use the のほう) something like AがBより大きい. This translates to something like regarding A, B is bigger.
This relates to the first big thing that I realized about Japanese grammar. Changing the order of Japanese doesn't change the meaning as it does in English. Japanese uses particles to define subject and object while English uses order. Consequently, you can move around subject and object in a Japanese sentence without changing the meaning because the particles move with them and define their function.
I hope I got that right. If I got anything wrong, please let me know.
Joined: May 2013
Posts: 963
Thanks:
45
Oops, sorry. I wrote that wrong. I should have wrote AがBより大きい translates to something like 'regarding A, it is bigger than B'.
Thanks for pointing that out.
Joined: Jan 2012
Posts: 372
Thanks:
18
Aが here is not wrong. It's just not the best choice.
Joined: Mar 2008
Posts: 394
Thanks:
1
Yep, I was trying to run that by the roomie (Japanese national, college educated, works as a writer), and until she saw it written, she could not even recognize it was off, at all.
In trying to figure out she did not react like I did, a couple of things fell out. First, spoken it does not much matter. Once she saw some written examples though, she said 何か歯痒い, and in trying to figure out what was 歯痒い, the most she could say is that it pulled the meaning of the sentence away from a simple comparison in some instances, but only in some.
As we went back and forth, with all sorts of example words plugged into the slots, we realized that with the broad class of nouns (like Dogs and cats and bigger/smaller) rather than specific examples single instance examples, the wrong-ish-ness of the thing tended to disappear completely.
So it was not はがゆい, but more ががゆい.It's American joke!