Joined: Jul 2015
Posts: 1
Thanks:
0
Google shows similar amount of results. What is the difference in grammar and usage senses?
Edited: 2015-07-03, 12:44 pm
Joined: Mar 2014
Posts: 784
I don't know but in fact I came across "背が高い" yesterday in a story I'm reading.
I've seen "背が高い" in other places too but never "背の高い".
Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
が can be replaced by の in modifying clauses:
彼は背の高い。 wrong, should be 背が高い.
彼は背の高い男である。 - he is a tall man (背の高い is modifying/describing 男)
背の高い男性は背の低い女性を好む。 - Men who are tall prefer women who are short.
or with a different phrase...
お前がやった。 - you did [it]
お前のやったことは間違っちゃいない。 - what you did isn't wrong. (お前のやった is modifying こと)
Edited: 2015-07-03, 12:57 pm
Joined: Jul 2012
Posts: 572
Thanks:
0
The 'no' replacing 'ga' in modifying clauses is pretty usual, not just limited to se no takai.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
I HATE when they use "no" instead of "ga" in a modifying clause!
But seriously, do native Japanese people prefer one over the other, or is it a matter of personal "style"?
Joined: Jan 2012
Posts: 372
Thanks:
18
As I've noticed, people tend to us の over が in subordinate clauses to avoid the repetition of the same particle.
So something like 背が高い人が言った would become 背の高い人が言った
Joined: Mar 2014
Posts: 784
RandomQuotes Wrote:As I've noticed, people tend to us の over が in subordinate clauses to avoid the repetition of the same particle.
So something like 背が高い人が言った would become 背の高い人が言った
Yes...like what they call in English "elegant variation".
Joined: Apr 2015
Posts: 44
Thanks:
0
I actually find it easier when の is the marker in adjectival clauses.