PMotte Wrote:"Romaji
By the way: the correct roumaji spelling of roumaji is "roumaji", not "romaji", which might partly explain why you think it's not accurate.
It's accurate enough.
Fact is: Japanese don't use it.
There is not really any "correct spelling" of Romaji in Romaji. The Japanese spelling is ローマ字, indicating that the vowel is long.
I agree that roumaji indicates the long "o". But there is no single standard for representing kana in Romaji which is one of the problems. "Roumaji" tends to imply that the word is written ろうまじ, which it isn't. I do agree that if one spells it Romaji it should properly have an accent over the o to indicate length, if one is trying to write romanized Japanese.
However, I was not trying to write romanized Japanese, I was using Romaji as an Anglicized term (Google it and you will see that it is quite commonly done). I don't write Tokyo as Toukyou in English either.
Interestingly,if we pronounce the o in Romaji like the o in Rome (which it is derived from, and which most people, I think do) then we are in fact pronouncing it "long". The English "long o" is actually a diphthong, not a pure vowel which makes it a two-mora sound by Japanese standards (though it is confusing to mix the two). This is not a coincidence, since the long o in ローマ字 is intended to represent the pronunciation of Rome/Roma anyway.
I prefer to capitalize it in English since it the first part is Roma which is a proper noun. But that's just me. There is no "correct" here. Just various ways of representing one system by another.
In Japanese I always type tu, ti to get つ and ち just because it seems a bit pointless to make extra keystrokes.
yudantaiteki Wrote:In any case, I always think it's interesting that so many Japanese people use romaji on a daily basis. It's a good indication that Japanese people don't really have a big problem thinking of Japanese without the usual writing system.
They type it easily enough but they find romanized Japanese a pain to read in any quantity. In fact they find all-kana a pain to read in any quantity. As do I.
PS - an interesting note on Romaji confusion (not really a point for or against Romanized Japanese just something funny really):
I was speaking to a Japanese person about Go! Princess Precure (Go! プリンセスプリキュア) and she asked if it was the fifth season. I said it was the eleventh and wondered why she thought it was the fifth.
Only afterward did I realize that, because the Go! in the title is written in Romaji I had mispronounced it with a short vowel as ゴ (which is regularly romanized as "go"), so it sounded like 五. Of course in English "go" is actually pronounced "gou" and (more or less) correctly transliterated in katakana as ゴー.
Edited: 2015-05-10, 9:18 pm