Joined: May 2008
Posts: 887
Thanks:
0
Wow. The German one is way more accurate. Those are totally off in English, and exactly right in German.
(Referenced from koudansha Kanji learner's dictionary)
Joined: Mar 2008
Posts: 885
Thanks:
0
Easily worst keyword by Heisig is 'Twig'.
Has absolutely nothing to do with twig
条
Joined: Sep 2007
Posts: 352
Thanks:
0
@ silmara
I don't really have the inclination to go through every keyword that you listed, but I will use the first that you mentioned as an example. I don't know about in German, but in English "upright" is a better keyword than "chastity". The kanji in question can mean chastity, and it is usually now associated with feminine virtue, but its original meaning was simply "virtue" in general. For some examples, the kanji shows up in "teishuku" (adjective meaning virtuous but used to describe females), and also "teijitsu" (fidelity). Remember, chastity and fidelity are quite different things as any good nun would tell you. But they can both be considered morally upright in most traditional value systems.
A good keyword is one that makes for a servicable mnemonic, but it should also be general enough to cover as many of the kanji's meanings as possible. In this case, the idea of being "upright" makes for a decent mnemonic but also has the general connotation of moral uprightness and, hence, virtue needed for this character.
Edited: 2008-07-10, 3:57 pm
Joined: Jul 2008
Posts: 22
Thanks:
0
@ Dragg: I agree with you that "keyword switching" should not be undertaken lightly. That is why I wanted to make the list. So that people see what alternate keywords were used in another language. These german keywords were choosen in close collaboration with Heisig so I think they do also serve as "good" keywords.
Joined: Jun 2008
Posts: 191
Thanks:
0
I think the issue is that "upright" is too likely to be taken literally, not in the sense of "morally upright", especially with the story that Heisig supplies. I don't think that's really a problem, but I can see how others may think so.
- Kef
Joined: Sep 2007
Posts: 352
Thanks:
0
@liosama
According to Kenneth G. Henshall's book, "A Guide To Remembering Japanese Characters", the character represents "wooden stick/ branch"... It goes on to say, "On the one hand "stick" led to the idea of something straight and thus "line", including in the figurative sense of a line of argument, and on the other "branch" led to the idea of something small broken off from the main part, and thus acquired connotations of "small part" and hence "item/detail". The two meanings overlapped to give a detailed line of argument, leading to "clause.""
The pictograph is clearly of hand and wood; Therefore, a twig or wooden stick makes sense as the literal meaning because it is a type of wood than can be held in the hand. Kanji Odyssey refers to the character as meaning "branch, line" which, again, could be simplified into one word, namely "twig." I'm guessing that Heisig would have used "stick" as the keyword except he had to avoid the connotation of adhesive. Furthermore, Heisig appears to have greatly preferred one-word keywords as much as possible so I think he did fine on this choice considering the goal.
An example of a compound in which the keyword semi-literally makes sense is "joutetsu" which means "bar-iron" which seems to be iron shaped into sticks as in the type that keeps prisoners in their cells.
Edited: 2008-07-13, 8:27 pm
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Dont worry, after a year of doing RTK these "wrong" keywords wont mean anything.
Joined: Sep 2007
Posts: 352
Thanks:
0
@ mentat
I'm at about 10 months and they still mean a lot to me. More than I would like; thats for sure.
Part of the problem might be that I held off too long on doing RTK 2 and instead jumped straight into reading in context. I think the kanji keyword meanings are initially somewhat important, but over the long run they should take a backseat in the unconscious mind in favor of phonetic readings. For example, a native Japanese speaker probably isn't consciously thinking of "wind-spine" everytime he sees the kanji-form of furo (bath), but he might still be dimly aware of such a connotation. I don't want to think "wind-spine" but sometimes, even after months of seeing it in context I still can't help it. RTK 2 might not be completely necessary, but I think it works as a shortcut to this goal of seeing kanji compounds and instantly realizing their pronunciation.
Edited: 2008-07-21, 2:07 pm
Joined: Apr 2008
Posts: 1,635
Thanks:
0
Ehe, for that I'll have to wait a bit. I would not even know what you were talking about if you hadnt mentioned such a familiar word as ofuro. ^_^
I'm finishing RTK tonight, hurray! Cant wait to post in the victory thread.
Joined: May 2008
Posts: 887
Thanks:
0
English keywords are something you build on. When you have something associated with the kanji, even if it's wrong, and you're a lot better off.