Actually I'm using japanese words in my production deck, in addition to a recognition deck (mainly for kanji readings and recognition in general).
I feel this approach is the best for me, but someway I feel there is something wrong in what I'm doing :/
For example this kanji 領 has the keyword "jurisdiction" while as a japanese word I'm using "大統領" which means president.
For those as me who use japanese keywords, how do you adjusted the story to match the new prompt?
Also, as a question I'm using something like this:
大統_ だいとうりょう president (of a country)
in other words I put the english meaning too, mainly to help me with words with similar readings, for example:
(状)況[じょうきょう][state of affairs, conditions];
(条)件[じょうけん][condition, term];
does this defeat the purpose of using japanese keywords?
I feel this approach is the best for me, but someway I feel there is something wrong in what I'm doing :/
For example this kanji 領 has the keyword "jurisdiction" while as a japanese word I'm using "大統領" which means president.
For those as me who use japanese keywords, how do you adjusted the story to match the new prompt?
Also, as a question I'm using something like this:
大統_ だいとうりょう president (of a country)
in other words I put the english meaning too, mainly to help me with words with similar readings, for example:
(状)況[じょうきょう][state of affairs, conditions];
(条)件[じょうけん][condition, term];
does this defeat the purpose of using japanese keywords?

