In studying French and Japanese, I have found it very helpful to listen while following along with the corresponding text. I wondered what would happen if I tried that with a lot of languages for a short time each.
Recently I was mainly working from this article (once through for each language, so about 2 minutes each):
http://www.jw.org/en/publications/magazi...ork-ethic/
And previously, the Universal Declaration of Human Rights:
http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/SearchByLang.aspx
https://librivox.org/group/512
I didn't have serious trouble with any language using Latin script. Probably Italian was the easiest and Danish the hardest. It got easier the more languages I tried.
I previously tried Russian for a few minutes, and it really wasn't going to happen. After spending 2 minutes each on 20 languages with Latin script, I found that the Cyrillic ones were possible too.
In Korean, it was possible to keep my place at the sentence level because the reader left big gaps between sentences, and the last sound in a sentence was usually one of two things. But I don't think that counts.
Since the time when I did this, hearing other languages around me in real life has shifted a bit. I can't identify them, but they sound more like they are made of words.
A few times in the past, I have suggested the technique to people studying a language and they said they couldn't do it. Is there a trick to it maybe? I probably said "reading and listening at the same time" as in the title, and with further thought, that's a bad description. I get the impression now that trying to read is what breaks it (and that not trying to read is the main thing I got better at throughout the ~25 unknown languages). It's most obvious for languages where I don't know how to pronounce anything. But in Japanese, my reading speed is far slower than the audio, so I'm clearly not reading that in the usual sense either.
Any thoughts? Anyone else curious to try a "2 minutes each" run?
Recently I was mainly working from this article (once through for each language, so about 2 minutes each):
http://www.jw.org/en/publications/magazi...ork-ethic/
And previously, the Universal Declaration of Human Rights:
http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/SearchByLang.aspx
https://librivox.org/group/512
I didn't have serious trouble with any language using Latin script. Probably Italian was the easiest and Danish the hardest. It got easier the more languages I tried.
I previously tried Russian for a few minutes, and it really wasn't going to happen. After spending 2 minutes each on 20 languages with Latin script, I found that the Cyrillic ones were possible too.
In Korean, it was possible to keep my place at the sentence level because the reader left big gaps between sentences, and the last sound in a sentence was usually one of two things. But I don't think that counts.
Since the time when I did this, hearing other languages around me in real life has shifted a bit. I can't identify them, but they sound more like they are made of words.
A few times in the past, I have suggested the technique to people studying a language and they said they couldn't do it. Is there a trick to it maybe? I probably said "reading and listening at the same time" as in the title, and with further thought, that's a bad description. I get the impression now that trying to read is what breaks it (and that not trying to read is the main thing I got better at throughout the ~25 unknown languages). It's most obvious for languages where I don't know how to pronounce anything. But in Japanese, my reading speed is far slower than the audio, so I'm clearly not reading that in the usual sense either.
Any thoughts? Anyone else curious to try a "2 minutes each" run?

