Joined: Jul 2010
Posts: 56
Thanks:
0
Please explain how to use "tagaru" in a sentence. I understand ~tai, and from what I vaguely know, ~tagaru is used when referring to what another person may want. But I have never used it in a sentence, and I'm missing the Genki I book where it's mentioned.
Maybe explain ~hoshigaru too. I imagine it's used for what you think someone may want, as in an object the way hoshii is used for yourself. So hoshii is used for wanting an object, and tai is for wanting an action (for lack of a better word)?
Edited: 2015-01-12, 2:47 pm
Joined: Dec 2007
Posts: 240
Thanks:
0
The reason of using ~garu is that it is easy for you to personally know if you like or want something, because you can read your own mind. As you cannot read other people's minds, it is therefore impolite to make an statement about what they like, because you are putting words in their mouth. To avoid that, you add ~garu to the verb to specify that you "think that they like/enjoy/whatever", leaving room for them to confirm or deny it.
Joined: Oct 2013
Posts: 80
Thanks:
5
(I wonder why they teach ほしがる・たがる to a beginner, because it's difficult to master.)
It has two meanings:
(1) to act as if you want something (similar to ~しようとする:to try to do)
(2) (a kind of rhetoric expression of) to want (similar to ~したいと思う)
Before the main question, let's confirm that, as is mentioned in other member's post, you basically have to avoid expressing other person's inner thought IN INDICATIVE. (in other words, it's no problem in the first place as long as the sentence is not indicative like request, question, conditional, のだ form or kinds of quote)
Then, let's consider it through comparison with ほしい.
水がほしい人 someone who wants water
水を欲しがってる人 someone who asks asks for water (meaning1)
Those won't be a problem, right? Then, what about these?
i. (now here) 水がほしい人がいたら if anyone wants water
ii. (now here) 水を欲しがってる人がいたら if anyone wants water (meaning2)
The meaning(2) actually derives from a rhetoric that the emotion is so strong that it's visible, and that connotation is often associated with greed. So you should avoid applying ~がる to a person who is present there or one who should be respected.
この子は将来医者になりたいと思っている He wants to be a doctor in future
この子は将来医者になりたがっている*
On the other hand, this is not so bad as above when he is not there, though なりたいと思っている is better. Or, speaking of people who don't need politeness is no problem.
あの子は将来医者になりたがっていた (for some reason the present tense is still tough)
人は見たいものを見たがる
私は海外でもうどんを食べたがるだろうなぁ
Edited: 2015-01-14, 2:13 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah the only time I've seen it used in the first person is talking about the past, i.e. 子供の時、ファミコンをほしがっていた. This would tend to emphasize the "showing" aspect of -garu rather than just the wanting.
Joined: Dec 2011
Posts: 116
Thanks:
4
What does it mean if somebody uses the ~がる expression for their own wants? I'm fairly certain I heard a character use this in one of the Rurounin Kenshin movies. I might have misheard or heard that but misidentified the construction being used, but I'm fairly sure.