Joined: Dec 2014
Posts: 24
Thanks:
0
This reading I'm working through has a lot of sentences structured like <predicate phrase> <subject/topic noun>. My understanding is that these are actual sentence fragments, comprised of a single noun phrase where the 'subject' is being modified by a relative clause (I think I've read that certain styles of poetry favor a lot of sentence fragments like this, but I have no idea if this is accurate).
I'm not really having issues understanding the meaning of these, in terms of who's doing what, but I'm wondering two things:
1. Should I be interpreting these as complete sentences, which have just been inverted for whatever reason, instead of fragmentary noun phrases?
2. In either case, any suggestions on how to translate these into English in a way that doesn't sound stilted? What kind of tone is being conveyed by this structure?
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
In a sense, you can interpret a lot of Japanese sentences as acting like they have a copula even if it's ommited, so interpretimg all of these as sentence fragments might me going too far. I interpret some such sentences as fragments, especially if they sound stilted. Examples would be nice though.
Joined: Dec 2014
Posts: 24
Thanks:
0
どこかにいる子供。。。 最後に見た所?
I'm reading this more literally as "The child, who is somewhere... The place where you saw him last?" and would probably rewrite it in English like "The child is somewhere... Is this the place you saw him last?"
I'm taking the second sentence as having an implicit copula, but I'm not sure about the first one.
Edited: 2015-01-07, 11:19 pm
Joined: Sep 2011
Posts: 687
Thanks:
17
To me, that reads more like "The child who is somewhere... Where did you last see him?", though I could be wrong if context says otherwise. In this case, the topic is the child while the subject is 「最後に見た所?」 "place where last seen". In this case, the interrogative is dropped, but to me, that seems more likely, since it can be implied through the tone (indicated by the question mark), while a specific location like 'here' would have to be previously established.
As for how to interpret them... technically they're sentence fragments, but they go together, so I guess it's just a written expression of spoken brevity (particle omission, copula omission).
Such abbreviation might suggest that the speaker is either hurried to the point of not caring about proper speech or is familiar with the listener (or otherwise unconcerned with proper speech). At least, that's my understanding of it.
As for translating it to English, you might consider phrasing that captures that same kind of brevity ("The child... where was he?"). It all depends on context, though.
Of course, the problem with my interpretation is that the sentence you provided doesn't show abbreviation in the noun phrases that would fit with such brevity, so... maybe it fits with the 'no need for formality' brevity than the hurried brevity.
If this isn't resolved before I see my tutor again, I'll ask her, but that's a good two weeks from now.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
If it's "Where did you last see him" i would expect a は at the end; what's the context of this?