Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
These are pretty hard listening passages for beginners... they're really said at a very fast speed. I think the ここが might be hard to hear for English speakers because we're not used to vowel sounds being almost exactly the same twice in a row, and the 'k' that comes in to distinguish the two is pretty soft here. If it helps, you're probably hearing the second こ more prominently than the first.
まで is tough too. One thing is that the Japanese don't release as much air when they make a 't' or 'd' sound, since their tongue is closer to the back of their teeth, so you don't hear that puff of air you would hear with an English speaker. And the vowel in this particularly clip is really very short. We don't like to end words with that vowel sound in English (hence why we change Japanese words like karaoke and sake to end with 'i' instead of 'e'), so it can be difficult. When I first started learning Japanese, I had problems with a few consonants, but the only vowel I found difficult was え.
I wouldn't worry about it though, this stuff just takes a lot of time. Just keep listening very closely, and you won't get it every time, but eventually you'll be able to get it 98%+ of the time.
Edited: 2015-01-05, 3:42 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I don't hear the こ or the で either.
Joined: Jan 2014
Posts: 154
Thanks:
0
I've listened to so much Japanese audio, that I personally experienced that I can't and likely won't be able to comprehend individual syllables all the time. However, what I have discovered is that I can hear words, even in the roughest of kansai dialects.
So even if you can't hear the syllables, if you listen to enough Japanese, it isn't a loss since what you'll eventually be able to pick out are the words that mush the syllables together, but really only if you already know the vocabulary. And in that understanding, you'll be able to "know" the syllables since you know and can hear the word that uses them.
That aside, it takes a long time. At least it did for me. I even think that native speakers can take a certain twist and liberty on words to shorten them. For example: "anata" can become "anta", "watashi" seems to become "washi", "hisashiburi desu" seems to become "shiburi" or "buriburi", just to name a few. And it just takes a alot of time to exposure to pick some of this stuff up and comprehend it.
My recommendation is that if you're having difficulty understanding some of the spoken language is to listen to a lot of rough kansai. As absurd as it may sound, listening to 10,000 consistent hours of rough kansai should 1. solve your problem, and 2. make you go insane.
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
I have to agree with anotherjohn that the line got clipped at the front. It sounds right in the movie, but in the script it sounds like 'おこ’ instead of 'ここ’.
The まで sounds to me like まね. The 'd' sound is sound is so softened that it doesn't sound like a 'd' sound. Maybe it does to natives, or maybe it's just that で is so thoroughly expected there that it doesn't really matter if the sound is clear. (Once you go as far as 六時ま the next mora can hardly be anything else.)
I had a lot of these problems too (still do to some extent), but this is one of the things I like about Erin's challenge is that the dialogue is very natural. I went through all of Erin's challenge (except the "Let's Try" bits... I'm not really interested in listening to a lot of gaijin speaking Japanese), a lot of hukumusume, and some other things here and there using some of the L-R techniques. (If you don't know about L-R, go up a few posts and check out buonaparte's link.)
Joined: Aug 2013
Posts: 13
Thanks:
0
thanks for the replies...this helps explain a lot.
The funny thing is, I let some native speakers listen to the koko....and some swear they hear both syllables in both cases. lol.
Maybe the word is just instilled in their brain, lol.
Joined: Jul 2009
Posts: 801
Thanks:
0
On a related note, one thing that used to drive me crazy is the pronunciation of the ひ in 久しぶり. At first, I couldn't notice a ひ at all, but all my Japanese friends insisted it was there. Later, I finally realized that the way it's pronounced in 久しぶり is nothing like how it's pronounced in a word like 人. I like to compare it to the h in "historical", which is pronounced in a similarly abbreviated way. Only when I pointed out the difference in pronunciation did my Japanese friends notice how the ひ is "not there" in 久しぶり like how the h is "not there" in "historical".
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
I forgot to mention another technique I've used. I totally made this up on the fly and it has no basis other than my own success, which in total is unremarkable, but I still think this helped.
Often it seems like the Japanese are saying something totally other than what is written - vowels are easy enough, but because consonants don't line up exactly on the same audible boundaries, depending on your local native language accent you may hear them as a different consonant. (There's some linguistics terminology about this if you want to google phonemes and morphemes, but basically, there might be a range of sound - maybe 3 or 4 sounds in the international phonetic alphabet - that are all identified by natives as the same consonant. Especially for sounds not in your own native language, you can mishear them.)
So, the problem then is that you listen to a bit of audio and the script says, say, かがやか but you could swear that they are saying かだらか. I would just listen to that bit of audio multiple times, reminding myself that it was indeed 'かがやか', and after a few repeats it might suddenly -sound- like かがやか. (Not always - after a dozen repeats if it doesn't 'click' I just move on with what I was actually studying.)
Anyway, I think thanks to this 'ear-training' practice my number of misheard mora has greatly decreased. (As proven - to myself anyway - by the fact that I can easily look up a word in a dictionary when I hear an unknown word in a TV show. In my early or even 'middle' studies, this was practically impossible for me due to mishearing mora used in the unknown words, but at this point it's simple enough.
(Well, simple enough in standard accents... still can't really look up unknown words spoken by a yakuza boss or okinawan grandfather.)
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I agree, for me su + n (consonant "n") loses the "u" (mostly) as well. It happens for other words like 素直 or 話すの as well. It seems to me like there's more of a "u" there than with 食べますか, but I'm not a native.