For 開ける and 開く, it's a matter of what is doing the opening. 開く is something that a noun does on its own, i.e. "the door opens"; 開ける is something that is done to a noun, i.e. "I open the door".
For the verbs translated as 'close', two of them are the same scenario (閉まる and 閉める), but I don't really know how to explain the difference of 閉じる well, so I'll let someone else do it.
I suggest reading up on transitive and intransitive verbs in Japanese, as well as passive vs active voice. It should help clear things up
EDIT: after a quick Google search
http://forum.koohii.com/showthread.php?tid=4485
(As a useful tip for using this site, if you're looking for something on this site in Japanese, use Google's site search feature; the forum's search function only supports ASCII)
EDIT2:
From the thread above:
Ryuujin27 Wrote:【1】「閉める」は、上下、左右、前後など直線的な動きによって開いていた空間をおおう意だが、「閉じる」は、直線的な動きばかりでなく、ちょうつがいのような円弧状の動きによって空間をおおう意でも使われる。また、「会を閉じる」「店を閉じる」などは、行っていた集会、営業など機能をやめる意もある。別に、「幕が閉じる」「水門が閉じる」などしまる、ふさぐ意の自動詞もある。
Basically, 閉じる suggests a closure resembling an arc (books, eyelids, etc) and has an additional meaning of closing a meeting or business.
Edited: 2014-12-09, 4:18 pm